NEML SURESİ 77. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾
NEML SURESİ 77. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne-hu | ve muhakkak ki o |
le | elbette, mutlaka |
huden | hidayet |
ve rahmetun | ve rahmet |
li | için |
el mu'minîne | mü'minler, îmân edenler |
Ve muhakkak ki O, mü’minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet’tir.
NEML SURESİ 77. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki Kur'ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Adem Uğur
Muhakkak ki O (Kur'ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.
Ahmed Hulusi
Ve Kur’ân, mü’minlere de bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ahmet Tekin
Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir.
Ahmet Varol
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Ali Bulaç
Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir.
Bekir Sadak
Hem Kur'ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir.
Celal Yıldırım
Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.
Diyanet İşleri (eski)
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Diyanet Vakfi
Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.
Edip Yüksel
Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve yine kuşku yok ki, Kur'an, mü'minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.
Seyyid Kutub
Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.
Gültekin Onan
Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet.
Hasan Basri Çantay
Ve şübhesiz o (Kur’ân), mü’minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.
Hayrat Neşriyat
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.
İbni Kesir
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.
Ömer Öngüt
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.
Şaban Piriş
Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.
Suat Yıldırım
Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.
Süleyman Ateş
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Tefhim-ul Kuran
Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir.
Ümit Şimşek
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Muhakkak bu Kur'ân, inanmak isteyenler için, gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Abdullah Parlıyan
Doğrusu Kur'ân, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Cemal Külünkoğlu
Ve gerçekten o (Kur'an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Kadri Çelik
Aynı zamanda o, mü’minler için dupduru bir hidayet kaynağı ve baştan sona bir rahmettir.
Ali Ünal
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Harun Yıldırım
Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten bu (Kur’an) yol göstericidir ve inananlar için rahmettir.
Sadık Türkmen
Şüphesiz ki bu Kur'an, inananlar için doğru yol rehberi ve bir rahmettir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki O, mü’minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet’tir.
İmam İskender Ali Mihr