NEML SURESİ 79. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ ﴿٧٩﴾
NEML SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, böylece, öyleyse |
tevekkel | tevekkül et |
alâllâhi (alâ allâhi) | Allah'a |
inne-ke | muhakkak ki sen |
alâ | üzerindesin, üzeresin |
el hakkı | hak, gerçek |
el mubîni | apaçık |
Öyleyse sen, Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.
NEML SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Diyanet İşleri
Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Abdulbaki Gölpınarlı
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Adem Uğur
O hâlde Allâh'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmed Hulusi
O halde, Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Sen Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık hak dininin öğretmeni, yaşayanı ve uygulayıcısın.
Ahmet Tekin
Allah'a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.
Ahmet Varol
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ali Bulaç
O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz
Allah'a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.
Bekir Sadak
Artık Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
Celal Yıldırım
Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Diyanet İşleri (eski)
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Diyanet Vakfi
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Edip Yüksel
O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah'a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Seyyid Kutub
Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Gültekin Onan
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah’a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!
Hayrat Neşriyat
Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
İbni Kesir
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Muhammed Esed
Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.
Ömer Öngüt
Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Şaban Piriş
O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Suat Yıldırım
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Süleyman Ateş
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran
Sen Allah'a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.
Ümit Şimşek
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleyse, yalnızca Allah'a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Abdullah Parlıyan
Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Cemal Külünkoğlu
Sen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.
Kadri Çelik
O halde sen Allah’a dayan ve güven. Şüphesiz sen, hakkında ne en küçük bir şüphe ne de bir gizlisi bulunan apaçık gerçeğin üzerindesin.
Ali Ünal
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Harun Yıldırım
Şu halde yalnızca Allah'a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.
Mustafa İslamoğlu
(yapman gerekenleri yaptıktan sonra) Allah’a güven! Şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Sadık Türkmen
Rabbine güven. Şüphesiz ki sen, açık bir gerçek (hak) üzerindesin.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse sen, Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.
İmam İskender Ali Mihr