Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.


وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا ﴿١٢﴾


NÛH SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yumdid-kum bi emvâlin ve benîne ve yec'al lekum cennâtin ve yec'al lekum enhâran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yumdid-kum ve size imdat etsin, size yardım etsin
bi emvâlin mallarla
ve benîne oğullar, erkek çocuklar
ve yec'al ve kılsın, yapsın
lekum size, sizin için
cennâtin bahçeler, verimli bahçeler
ve yec'al ve kılsın, yapsın
lekum size, sizin için
enhâran nehirler

Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın.

NÛH SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’

Diyanet İşleri

Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

Adem Uğur

"Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir. "

Ahmed Hulusi

'Mallar ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.'

Ahmet Tekin

Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.

Ahmet Varol

"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."

Ali Bulaç

Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.

Ali Fikri Yavuz

«izi, mallar ve ogullarla desteklesin; sizin icin bahceler var etsin, irmaklar akitsin.»

Bekir Sadak

Sizi, mallar ve oğullarla destekleyip güçlendirir. Size Cennet misâli bahçeler verir ve ırmaklar akıtır.

Celal Yıldırım

'Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.'

Diyanet İşleri (eski)

Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

Diyanet Vakfi

' 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' '

Edip Yüksel

Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın

Elmalılı Hamdi Yazır

Size mallar ve oğullarla yardım etsin ve sizin için cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.

Seyyid Kutub

"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."

Gültekin Onan

«Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».

Hasan Basri Çantay

'Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!'

Hayrat Neşriyat

Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.

İbni Kesir

dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.

Muhammed Esed

Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. "

Ömer Öngüt

Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.

Şaban Piriş

"Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."

Suat Yıldırım

'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'

Süleyman Ateş

«Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.»

Tefhim-ul Kuran

'Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın.

Ümit Şimşek

"Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."

Yaşar Nuri Öztürk

ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır.

Abdullah Parlıyan

(11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”

Bayraktar Bayraklı

(11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”

Cemal Külünkoğlu

“Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar bahçeler versin, ırmaklar da versin.”

Kadri Çelik

‘Size bol bol mallar ve evlâtlar versin, sizin için bağlar–bahçeler var etsin ve sizin için nehirler akıtsın.

Ali Ünal

“Mallarla, oğullarla size yardım eder, size bağlarbahçeler verir ve sizin için nehirler var eder.”

Harun Yıldırım

mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.

Mustafa İslamoğlu

Sizi mallarla ve çocuklarla desteklesin. Size bahçeler versin, sizin için nehirler akıtsın.

Sadık Türkmen

“Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar meydana getirsin. ”

İlyas Yorulmaz

Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın.

İmam İskender Ali Mihr