Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.


مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ﴿١٣﴾


NÛH SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ lekum lâ tercûne li allâhi vakâran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ lekum siz niçin, size ne oluyor?
lâ tercûne ummuyorsunuz
li allâhi Allah için (Allah'a ait, Allah'tan)
vakâran vakar, azamet, izzet ve kudret

(Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): “Siz niçin Allah’tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?”

NÛH SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’

Diyanet İşleri

Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

Adem Uğur

"Size ne oluyor ki Allâh'ın yüceliğini ummuyorsunuz?"

Ahmed Hulusi

'Bildiğiniz birşeyler mi var ki, Allah için bir ululuk, bir yücelik, bir azamet sıfatının olduğunu hesap etmiyorsunuz?

Ahmet Tekin

Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?

Ahmet Varol

"Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"

Ali Bulaç

Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)

Ali Fikri Yavuz

«Ee oluyorsunuz ki Allah'a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.»

Bekir Sadak

Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklük ve ululuğu, ta'zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O'ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..

Celal Yıldırım

'Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.'

Diyanet İşleri (eski)

Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

Diyanet Vakfi

Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?

Edip Yüksel

Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar

Elmalılı Hamdi Yazır

Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.

Seyyid Kutub

"Size ne oluyor ki, Tanrı'dan bir vakarı ummuyorsunuz?

Gültekin Onan

«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?

Hasan Basri Çantay

'Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O’nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O’na yakıştıramıyorsunuz)?'

Hayrat Neşriyat

Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?

İbni Kesir

Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,

Muhammed Esed

Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Size ne oluyor ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?"

Ömer Öngüt

Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz?!

Şaban Piriş

(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

Suat Yıldırım

'Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?'

Süleyman Ateş

«Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vekarı ummuyorsunuz?»

Tefhim-ul Kuran

'Size ne oluyor ki Allah'tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz?

Ümit Şimşek

"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Size ne oluyor ki, Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

Bayraktar Bayraklı

(13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

Cemal Külünkoğlu

“Size ne oluyor da Allah'ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?”

Kadri Çelik

‘Size ne oluyor ki, Allah’ta onur ve azamet görmek istemiyor, O’nun azametinden çekinmiyorsunuz?

Ali Ünal

“Size ne oluyor ki Allah’ın azametinden hiç korkmuyorsunuz!?”

Harun Yıldırım

Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Size ne oluyor ki; Allah’tan bir vakar/büyüklük ummuyorsunuz?

Sadık Türkmen

“Size ne oluyor ki, Allah'ın sizi onurlandıracak nimetlerini istemiyorsunuz?” dedim.

İlyas Yorulmaz

(Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): “Siz niçin Allah’tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?”

İmam İskender Ali Mihr