NÛH SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ﴿١٤﴾
NÛH SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kad | ve ... olmuştu |
halaka-kum | sizi yarattı |
etvâran | tavırlar, haller, halden hale geçişler |
Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.
NÛH SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
Diyanet İşleri
Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Adem Uğur
"Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"
Ahmed Hulusi
'O sizi merhale merhale birçok hallerden geçirerek yaratmıştır.'
Ahmet Tekin
Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]
Ahmet Varol
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Ali Bulaç
Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
Ali Fikri Yavuz
«Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»
Bekir Sadak
Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
Celal Yıldırım
'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'
Diyanet İşleri (eski)
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Diyanet Vakfi
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
Edip Yüksel
Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Seyyid Kutub
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Gültekin Onan
«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
Hasan Basri Çantay
'Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.'
Hayrat Neşriyat
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
İbni Kesir
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Muhammed Esed
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Ömer Nasuhi Bilmen
"Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "
Ömer Öngüt
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Şaban Piriş
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Suat Yıldırım
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Süleyman Ateş
«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
Tefhim-ul Kuran
'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.
Ümit Şimşek
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.
Abdullah Parlıyan
(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
Bayraktar Bayraklı
(13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
Cemal Külünkoğlu
“Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”
Kadri Çelik
‘Oysa O’dur sizi merhale merhale, şekilden şekle geçirerek yaratan.
Ali Ünal
“Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır.”
Harun Yıldırım
Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.
Mustafa İslamoğlu
Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.
Sadık Türkmen
Allah size dağları yaratmıştır.
İlyas Yorulmaz
Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.
İmam İskender Ali Mihr