Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.


وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا ﴿١٦﴾


NÛH SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ceale el kamera fî-hinne nûran ve ceale eş şemse sirâcen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ceale ve kıldı
el kamera kamer, ay
fî-hinne onların içinde, arasında
nûran bir nur
ve ceale ve kıldı
eş şemse güneş
sirâcen kandil, çırağ

Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.

NÛH SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’

Diyanet İşleri

Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Adem Uğur

"Onların içinde Ay'ı bir nûr kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "

Ahmed Hulusi

'Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?

Ahmet Tekin

Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?

Ahmet Varol

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

Ali Bulaç

Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

Ali Fikri Yavuz

«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»

Bekir Sadak

Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.

Celal Yıldırım

'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.'

Diyanet İşleri (eski)

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Diyanet Vakfi

Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

Edip Yüksel

Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba

Elmalılı Hamdi Yazır

Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

Seyyid Kutub

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

Gültekin Onan

«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

Hasan Basri Çantay

'Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.'

Hayrat Neşriyat

Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.

İbni Kesir

ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?

Muhammed Esed

(16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Onların içinde ay'ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "

Ömer Öngüt

Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.

Şaban Piriş

Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.

Suat Yıldırım

'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

Süleyman Ateş

«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»

Tefhim-ul Kuran

'Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.

Ümit Şimşek

"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.

Abdullah Parlıyan

(15-16) “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”

Bayraktar Bayraklı

“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.”

Cemal Külünkoğlu

“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

Kadri Çelik

‘Ve o göklerde ayı (yansıyan) bir nur, güneşi de (ışığı kendinden) bir lamba yaptı.

Ali Ünal

“Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

Harun Yıldırım

Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?

Mustafa İslamoğlu

Bunlar içinde Ay’ı yansıyan bir nur/ışık yapmış, Güneş’i de (aydınlatıcı) bir lâmba kılmıştır.

Sadık Türkmen

Sonra ay'ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.

İlyas Yorulmaz

Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.

İmam İskender Ali Mihr