Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.


وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا ﴿١٧﴾


NÛH SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve allâhu enbete-kum min el ardı nebâten
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve allâhu ve Allah
enbete-kum yetiştirdi, yarattı
min el ardı yerden, topraktan
nebâten nebat, bitki

Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).

NÛH SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’

Diyanet İşleri

Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

Adem Uğur

"Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "

Ahmed Hulusi

Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.

Ahmet Tekin

Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.

Ahmet Varol

"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

Ali Bulaç

Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.

Ali Fikri Yavuz

«Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»

Bekir Sadak

Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.

Celal Yıldırım

'Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.'

Diyanet İşleri (eski)

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

Diyanet Vakfi

Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

Edip Yüksel

Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.

Seyyid Kutub

"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

Gültekin Onan

«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.

Hasan Basri Çantay

'Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).'

Hayrat Neşriyat

Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.

İbni Kesir

Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:

Muhammed Esed

(16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "

Ömer Öngüt

Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.

Şaban Piriş

Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

Suat Yıldırım

'Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'

Süleyman Ateş

«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»

Tefhim-ul Kuran

'Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.

Ümit Şimşek

"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.

Abdullah Parlıyan

(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

Bayraktar Bayraklı

“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”

Cemal Külünkoğlu

“Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”

Kadri Çelik

‘Allah, sizi bir bitki gibi yerden bitirdi (ve size has bir keyfiyette meydana getirdi).

Ali Ünal

“Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir.”

Harun Yıldırım

Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.

Mustafa İslamoğlu

Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.

Sadık Türkmen

Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.

İlyas Yorulmaz

Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).

İmam İskender Ali Mihr