NÛH SURESİ 17. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.
وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا ﴿١٧﴾
NÛH SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve allâhu | ve Allah |
enbete-kum | yetiştirdi, yarattı |
min el ardı | yerden, topraktan |
nebâten | nebat, bitki |
Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).
NÛH SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’
Diyanet İşleri
Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Adem Uğur
"Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "
Ahmed Hulusi
Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.
Ahmet Tekin
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
Ahmet Varol
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Ali Bulaç
Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
Ali Fikri Yavuz
«Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»
Bekir Sadak
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.
Celal Yıldırım
'Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.'
Diyanet İşleri (eski)
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Diyanet Vakfi
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Edip Yüksel
Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
Seyyid Kutub
"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Gültekin Onan
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Hasan Basri Çantay
'Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).'
Hayrat Neşriyat
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
İbni Kesir
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
Muhammed Esed
(16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
"Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "
Ömer Öngüt
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Şaban Piriş
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Suat Yıldırım
'Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
Süleyman Ateş
«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
Tefhim-ul Kuran
'Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.
Ümit Şimşek
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.
Abdullah Parlıyan
(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Bayraktar Bayraklı
“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”
Cemal Külünkoğlu
“Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”
Kadri Çelik
‘Allah, sizi bir bitki gibi yerden bitirdi (ve size has bir keyfiyette meydana getirdi).
Ali Ünal
“Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir.”
Harun Yıldırım
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.
Sadık Türkmen
Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.
İlyas Yorulmaz
Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).
İmam İskender Ali Mihr