Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.


ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا ﴿١٨﴾


NÛH SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe yuîdu-kum fî-hâ ve yuhricu-kum ihrâcen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
yuîdu-kum sizi iade edecek, döndürecek
fî-hâ ona, oraya
ve yuhricu-kum ve sizi çıkaracak
ihrâcen bir çıkarış

Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.

NÛH SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’

Diyanet İşleri

Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Adem Uğur

"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "

Ahmed Hulusi

Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.

Ahmet Tekin

Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.

Ahmet Varol

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

Ali Bulaç

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.

Ali Fikri Yavuz

"Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»

Bekir Sadak

Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.

Celal Yıldırım

'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'

Diyanet İşleri (eski)

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Diyanet Vakfi

Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

Edip Yüksel

Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.

Seyyid Kutub

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

Gültekin Onan

«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».

Hasan Basri Çantay

'Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.'

Hayrat Neşriyat

Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.

İbni Kesir

(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

Muhammed Esed

Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "

Ömer Öngüt

Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

Şaban Piriş

Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

Suat Yıldırım

'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'

Süleyman Ateş

«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»

Tefhim-ul Kuran

'Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.

Ümit Şimşek

"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

Abdullah Parlıyan

(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

Bayraktar Bayraklı

“Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

Cemal Külünkoğlu

“Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

Kadri Çelik

‘Sonra sizi tekrar toprağa gönderecek ve oradan sizi hususî bir keyfiyette çıkaracaktır.

Ali Ünal

“Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır.”

Harun Yıldırım

Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.

Mustafa İslamoğlu

Sonra sizi yine oraya döndürür ve bir çıkarışla mutlaka yeniden çıkarır.

Sadık Türkmen

Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).

İlyas Yorulmaz

Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.

İmam İskender Ali Mihr