NÛH SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Sûrede başlıca, Hz. Nûh peygamberin mücadeleleri ve Nûh Tufanı konu edilmektedir. Sûre, adını konusundan almıştır.
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا ﴿١٩﴾
NÛH SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve allâhu | ve Allah |
ceale | kıldı |
lekum | sizin için |
el arda | arz, yeryüzü, yer |
bisâtan | yaygı, döşek, geniş mekân |
Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
NÛH SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Diyanet İşleri
Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Adem Uğur
"Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
Ahmed Hulusi
Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
Ahmet Tekin
Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ahmet Varol
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ali Bulaç
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Ali Fikri Yavuz
(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Bekir Sadak
Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
Celal Yıldırım
(19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet İşleri (eski)
(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Diyanet Vakfi
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Edip Yüksel
Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Seyyid Kutub
"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Gültekin Onan
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hasan Basri Çantay
'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'
Hayrat Neşriyat
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
İbni Kesir
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Muhammed Esed
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
"Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "
Ömer Öngüt
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Şaban Piriş
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Suat Yıldırım
'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Süleyman Ateş
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Tefhim-ul Kuran
'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
Ümit Şimşek
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır
Abdullah Parlıyan
(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Bayraktar Bayraklı
(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Cemal Külünkoğlu
“Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”
Kadri Çelik
‘Allah, yeri sizin için yaydı ve geniş bir yüzey kıldı,
Ali Ünal
“Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır.”
Harun Yıldırım
Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
Mustafa İslamoğlu
Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Sadık Türkmen
Allah yeryüzünü sizin için yaymış.
İlyas Yorulmaz
Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
İmam İskender Ali Mihr