NÛR SURESİ 42. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 64 âyettir. Adını, 35. âyette geçen “nûr” kelimesinden almıştır.
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ﴿٤٢﴾
NÛR SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lillâhi (li allâhi) | ve Allah'a aittir |
mulku | mülk, idare |
es semâvâti | semalar |
ve el ardı | ve arz, yeryüzü |
ve ilâ allâhi | ve Allah'a |
el masîru | dönüş, varış |
Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır.
NÛR SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.
Diyanet İşleri
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Adem Uğur
Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh'adır!
Ahmed Hulusi
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır. Sonuçta yalnız Allah’ın huzuruna varıp hesap verecekler.
Ahmet Tekin
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Ahmet Varol
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Ali Bulaç
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.
Ali Fikri Yavuz
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Donus Allah'adir.
Bekir Sadak
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; gidiş ancak Allah'adır.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Diyanet Vakfi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Edip Yüksel
Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir ve herkes Allah'a dönecektir.
Seyyid Kutub
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve dönüş ancak Allah’adır.
Hayrat Neşriyat
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.
İbni Kesir
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
Muhammed Esed
Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
Ömer Öngüt
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.
Ümit Şimşek
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.
Abdullah Parlıyan
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir.
Cemal Külünkoğlu
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Kadri Çelik
Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti Allah’a aittir. Dönüş de, nihayette Allah’adır.
Ali Ünal
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Harun Yıldırım
zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’ın huzurunadır.
Sadık Türkmen
Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah'a aittir ve dönüş Allah'a dır.
İlyas Yorulmaz
Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır.
İmam İskender Ali Mihr
Göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
Abdullah Aydın
Göklerle yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
Ahmet Davudoğlu
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.
Ali Arslan
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Arif Pamuk
Göklerin ve yerin mülkü Allahû Tealâ'nındır. Ve dönüş ancak O'nadır.
Ayntabî Mehmet Efendi
Göklerin ve yerin hakimiyet ve malikiyeti Allah'ındır. Bütün varışlar Allah'adır. (Herşeyin mercii O'dur.)
Bahaeddin Sağlam
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.
Diyanet Vakfı (1993)
Göklerin ve yerin mülkü (ve idâresi) Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.
Hasan Tahsin Feyizli
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
“Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız Allâh’ındır. Dönüş de ancak Allâh’adır.”
Hüseyin Kaleli
Göklerin ve yerlerin mülkü Allah'ındır. Dönüşte Allah'adır.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Bir Heyet
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. Dönüş sadece O’nadır.
Nedim Yılmaz
Göklerle yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş O’nadır.
Ömer Rıza Doğrul
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; varış da O'nadır.
Talat Koçyiğit
Göklerin ve yerin mülkü Allahû Teâlâ'nındır. Ve nihayet dönüş ancak Allah'adır.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan