Medine döneminde inmiştir. 64 âyettir. Adını, 35. âyette geçen “nûr” kelimesinden almıştır.


وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ﴿٤٢﴾


NÛR SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lillâhi (li allâhi) mulku es semâvâti ve el ardı ve ilâ allâhi el masîru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lillâhi (li allâhi) ve Allah'a aittir
mulku mülk, idare
es semâvâti semalar
ve el ardı ve arz, yeryüzü
ve ilâ allâhi ve Allah'a
el masîru dönüş, varış

Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır.

NÛR SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.

Diyanet İşleri

Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Adem Uğur

Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh'adır!

Ahmed Hulusi

Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır. Sonuçta yalnız Allah’ın huzuruna varıp hesap verecekler.

Ahmet Tekin

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Ali Bulaç

Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.

Ali Fikri Yavuz

Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Donus Allah'adir.

Bekir Sadak

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; gidiş ancak Allah'adır.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Diyanet Vakfi

Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır

Edip Yüksel

Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona

Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir ve herkes Allah'a dönecektir.

Seyyid Kutub

Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve dönüş ancak Allah’adır.

Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.

İbni Kesir

Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.

Muhammed Esed

Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de Allah'adır.

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Tefhim-ul Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.

Ümit Şimşek

Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.

Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Kadri Çelik

Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti Allah’a aittir. Dönüş de, nihayette Allah’adır.

Ali Ünal

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Harun Yıldırım

zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.

Mustafa İslamoğlu

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’ın huzurunadır.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah'a aittir ve dönüş Allah'a dır.

İlyas Yorulmaz

Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır.

İmam İskender Ali Mihr

Göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.

Abdullah Aydın

Göklerle yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.

Ahmet Davudoğlu

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.

Ali Arslan

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Arif Pamuk

Göklerin ve yerin mülkü Allahû Tealâ'nındır. Ve dönüş ancak O'nadır.

Ayntabî Mehmet Efendi

Göklerin ve yerin hakimiyet ve malikiyeti Allah'ındır. Bütün varışlar Allah'adır. (Herşeyin mercii O'dur.)

Bahaeddin Sağlam

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.

Diyanet Vakfı (1993)

Göklerin ve yerin mülkü (ve idâresi) Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.

Hasan Tahsin Feyizli

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

“Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız Allâh’ındır. Dönüş de ancak Allâh’adır.”

Hüseyin Kaleli

Göklerin ve yerlerin mülkü Allah'ındır. Dönüşte Allah'adır.

İsmail Mutlu, Şaban Döğen

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Bir Heyet

Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. Dönüş sadece O’nadır.

Nedim Yılmaz

Göklerle yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş O’nadır.

Ömer Rıza Doğrul

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; varış da O'nadır.

Talat Koçyiğit

Göklerin ve yerin mülkü Allahû Teâlâ'nındır. Ve nihayet dönüş ancak Allah'adır.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan