NÛR SURESİ 49. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 64 âyettir. Adını, 35. âyette geçen “nûr” kelimesinden almıştır.
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ ﴿٤٩﴾
NÛR SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve in | ve eğer |
yekun | olur |
lehum | onların, onlar için |
el hakku | hak |
ye'tû | gelirler |
ileyhi | ona |
muz'ınîne | boyun eğerek, itaat ederek, hemen gelirler |
Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.
NÛR SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Diyanet İşleri
Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Adem Uğur
Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!
Ahmed Hulusi
Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler.
Ahmet Tekin
Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.
Ahmet Varol
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ali Bulaç
Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.
Ali Fikri Yavuz
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.
Bekir Sadak
Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.
Celal Yıldırım
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.
Diyanet İşleri (eski)
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Diyanet Vakfi
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Edip Yüksel
Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber'e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.
Seyyid Kutub
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Gültekin Onan
Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.
Hasan Basri Çantay
Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.
Hayrat Neşriyat
Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.
İbni Kesir
ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!
Muhammed Esed
Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.
Ömer Öngüt
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Şaban Piriş
Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Suat Yıldırım
Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.
Süleyman Ateş
Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Tefhim-ul Kuran
Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.
Ümit Şimşek
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler.
Abdullah Parlıyan
Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.
Bayraktar Bayraklı
Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Cemal Külünkoğlu
Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul'e) boyun eğerek gelirler.
Kadri Çelik
Ama verilecek hüküm kendi lehlerinde gözükmeye görsün, o zaman tam bir kabullenmişlik içinde koşa koşa gelmektedirler.
Ali Ünal
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Harun Yıldırım
fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.
Mustafa İslamoğlu
Ama gerçek kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Sadık Türkmen
Eğer verilecek karar onların lehine çıkacaksa, o zaman koşa koşa gelirler.
İlyas Yorulmaz
Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.
İmam İskender Ali Mihr