NÛR SURESİ 56. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 64 âyettir. Adını, 35. âyette geçen “nûr” kelimesinden almıştır.
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٥٦﴾
NÛR SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ekîmû | ve ikame edin |
es salâte | namaz |
ve âtû | ve verin |
ez zekâte | zekât |
ve atîû | ve itaat edin |
er resûle | resûl |
lealle-kum | umulurki siz, böylece siz |
turhamûne | rahmet olunasınız |
Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.
NÛR SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Resûle itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri
Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.
Abdulbaki Gölpınarlı
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Adem Uğur
Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ahmed Hulusi
Namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanlarınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a itaat edin, tebliğine, teşriine, sünnetine uyup uygulayın. Bunlar rahmete ve merhamete mazhar olmanıza vesiledir.
Ahmet Tekin
Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.
Ahmet Varol
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Ali Bulaç
Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.
Ali Fikri Yavuz
Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Bekir Sadak
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber'e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.
Celal Yıldırım
Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri (eski)
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Diyanet Vakfi
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Edip Yüksel
Hem namazı kılın, zekâtı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah'ın rahmetinden pay alabilesiniz.
Seyyid Kutub
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Gültekin Onan
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.
Hasan Basri Çantay
Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!
Hayrat Neşriyat
Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
İbni Kesir
Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Muhammed Esed
Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ömer Öngüt
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Şaban Piriş
Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Suat Yıldırım
Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ'at edin ki size acınsın.
Süleyman Ateş
Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Tefhim-ul Kuran
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Peygambere itaat edin; böylece rahmete erişirsiniz.
Ümit Şimşek
Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleyse ey insanlar! Namaza karşı devamlı ve duyarlı olun, zekatı verin, peygambere itaat edin, böylece rahmete layık görülürsünüz.
Abdullah Parlıyan
Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
Bayraktar Bayraklı
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Cemal Külünkoğlu
Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin; umulur ki rahmete erdirilirsiniz.
Kadri Çelik
Namazı, bütün şartlarına riayet ederek, vaktinde ve aksatmadan kılın; zekâtı tastamam verin ve Rasûl’e de itaat edin ki, Allah’ ın rahmetine mazhar olasınız.
Ali Ünal
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Harun Yıldırım
Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul'ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Namazı gereği gibi kılın, zekatı (çalışıp üreterek) verin, Rasûle itaat edin ki size merhamet edilsin.
Sadık Türkmen
Namazı kılın, zekâtı verin ve elçiye itaat edin ki merhamet olunasınız.
İlyas Yorulmaz
Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.
İmam İskender Ali Mihr