Nur Suresi Medine döneminde inmiştir. 64 âyettir. Adını, 35. âyette geçen “nûr” kelimesinden almıştır.


وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٥٦﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ekîmû es salâte ve âtû ez zekâte ve atîû er resûle lealle-kum turhamûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ekîmû ve ikame edin
es salâte namaz
ve âtû ve verin
ez zekâte zekât
ve atîû ve itaat edin
er resûle resûl
lealle-kum umulurki siz, böylece siz
turhamûne rahmet olunasınız

Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.

Nur Suresi 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Resûle itaat edin ki size merhamet edilsin.

Diyanet İşleri

Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.

Abdulbaki Gölpınarlı

Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.

Adem Uğur

Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

Ahmed Hulusi

Namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanlarınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a itaat edin, tebliğine, teşriine, sünnetine uyup uygulayın. Bunlar rahmete ve merhamete mazhar olmanıza vesiledir.

Ahmet Tekin

Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.

Ahmet Varol

Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Ali Bulaç

Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.

Ali Fikri Yavuz

Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.

Bekir Sadak

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber'e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.

Celal Yıldırım

Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.

Diyanet İşleri (eski)

Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.

Diyanet Vakfi

Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.

Edip Yüksel

Hem namazı kılın, zekâtı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah'ın rahmetinden pay alabilesiniz.

Seyyid Kutub

Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Gültekin Onan

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.

Hasan Basri Çantay

Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!

Hayrat Neşriyat

Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

İbni Kesir

Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.

Muhammed Esed

Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

Ömer Öngüt

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

Şaban Piriş

Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!

Suat Yıldırım

Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ'at edin ki size acınsın.

Süleyman Ateş

Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Tefhim-ul Kuran

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Peygambere itaat edin; böylece rahmete erişirsiniz.

Ümit Şimşek

Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse ey insanlar! Namaza karşı devamlı ve duyarlı olun, zekatı verin, peygambere itaat edin, böylece rahmete layık görülürsünüz.

Abdullah Parlıyan

Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.

Bayraktar Bayraklı

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.

Cemal Külünkoğlu

Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin; umulur ki rahmete erdirilirsiniz.

Kadri Çelik

Namazı, bütün şartlarına riayet ederek, vaktinde ve aksatmadan kılın; zekâtı tastamam verin ve Rasûl’e de itaat edin ki, Allah’ ın rahmetine mazhar olasınız.

Ali Ünal

Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.

Harun Yıldırım

Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul'ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.

Mustafa İslamoğlu

Namazı gereği gibi kılın, zekatı (çalışıp üreterek) verin, Rasûle itaat edin ki size merhamet edilsin.

Sadık Türkmen

Namazı kılın, zekâtı verin ve elçiye itaat edin ki merhamet olunasınız.

İlyas Yorulmaz

Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.

İmam İskender Ali Mihr