Mekke döneminde inmiştir. 43 âyettir. Sûre, adını 13. âyette geçen “Ra'd” kelimesinden almıştır. “Ra'd” gök gürültüsü demektir.


الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ ﴿٢٩﴾


RA'D SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezîne âmenû ve amilû es sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâbin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezîne âmenû âmenû olan kimseler
ve amilû es sâlihâti ve salih amel işleyenler
tûbâ çok güzel, en güzel, ne hoş, gözü aydın, ne mutlu
lehum onlar için, onlara
ve husnu ve en güzeli
meâbin sığınak

Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.

RA'D SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.

Diyanet İşleri

İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.

Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Adem Uğur

İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.

Ahmed Hulusi

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varacakları yer de ne güzel bir yerdir.

Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.

Ahmet Varol

İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

Ali Bulaç

İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!

Ali Fikri Yavuz

Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.

Bekir Sadak

İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!

Celal Yıldırım

İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.

Diyanet İşleri (eski)

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Diyanet Vakfi

İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.

Edip Yüksel

Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.

Seyyid Kutub

İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).

Gültekin Onan

Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).

Hasan Basri Çantay

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.

Hayrat Neşriyat

İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.

İbni Kesir

(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"

Muhammed Esed

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir!

Ömer Öngüt

İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.

Şaban Piriş

Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.

Suat Yıldırım

İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.

Süleyman Ateş

İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .

Tefhim-ul Kuran

İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.

Ümit Şimşek

İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

Yaşar Nuri Öztürk

Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.

Abdullah Parlıyan

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Bayraktar Bayraklı

İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!

Cemal Külünkoğlu

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.

Kadri Çelik

Onlar ki, iman ettiler ve imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yaptılar: Ne mutlu onlara ve sonunda varılacak güzel yer de onlar içindir.

Ali Ünal

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Harun Yıldırım

İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…

Mustafa İslamoğlu

Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.

Sadık Türkmen

İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekanlar var.

İlyas Yorulmaz

Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.

İmam İskender Ali Mihr