Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.


خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ ﴿١٤﴾


RAHMÂN SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

halaka el insâne min salsâlin ke el fahhâri
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
halaka yarattı
el insâne insan
min ...'den
salsâlin inorganik halden, organik hale dönüşmüş nemli toprak
ke gibi
el fahhâri nemli topraktan yapılıp, pişirilen (ısıtılarak kurutulan) ve çın çın ses veren testi benzeri kap

(Allah) insanı, fahhar gibi ses veren salsalinden yarattı.

RAHMÂN SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı.

Diyanet İşleri

İyice pişmiş gibi kupkuru balçıktan, insanı halketti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

Adem Uğur

Yarattı insanı (bedenini) pişmiş kuru balçıktan (elementler).

Ahmed Hulusi

Allah insanı, ses veren, pişmiş çamura benzeyen kuru balçıktan yarattı.

Ahmet Tekin

Andolsun ki, biz insanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattık.

Ahmet Varol

İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

Ali Bulaç

O (Rahmân), insanı (onun aslı olan Adem’i) yanmış kerpiç gibi kuru bir çamurdan yarattı.

Ali Fikri Yavuz

O, insani pismis camur gibi kuru balciktan yaratmistir.

Bekir Sadak

insanı testi gibi ses çıkaran kuru balçıktan yarattı

Celal Yıldırım

O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.

Diyanet İşleri (eski)

Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

Diyanet Vakfi

İnsanı, çömlek gibi kuru bir çamurdan yarattı.

Edip Yüksel

Fağfur gibi bir salsâlden insanı yarattı

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanı fağfur gibi bir salsal (ateşte pişmiş gibi bir kuru çamur)dan yarattı;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O insanı pişmiş çamuru andıran kuru balçıktan yarattı.

Seyyid Kutub

İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

Gültekin Onan

O, insanı bardak gibi (çınlayan) kupkuru bir balçıkdan yaratdı.

Hasan Basri Çantay

(O,) insanı pişmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.

Hayrat Neşriyat

İnsanı pişmiş çamur gibi kupkuru bir balçıktan yaratmıştır.

İbni Kesir

O, insanı çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı,

Muhammed Esed

İnsanı pişmiş çamurdan yapılmış çanak gibi bir kurumuş ses verir balçıktan yarattı.

Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı.

Ömer Öngüt

İnsanı iyice pişmiş gibi kuru balçıktan yarattı.

Şaban Piriş

İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.

Suat Yıldırım

İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.

Süleyman Ateş

İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

Tefhim-ul Kuran

O, insanı ateşte pişmiş gibi kupkuru çamurdan yarattı.

Ümit Şimşek

İnsanı, pişirilmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.

Yaşar Nuri Öztürk

O insanı çömlek gibi, vurulduğunda çınlayan, kupkuru bir çamurdan yarattı.

Abdullah Parlıyan

Allah, insanı, çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı.

Bayraktar Bayraklı

O, (ilk) insanı pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı.

Cemal Külünkoğlu

İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

Kadri Çelik

O, insanı topraktan yapılıp pişirilmiş eşya gibi ses veren kupkuru balçıktan yarattı;

Ali Ünal

İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

Harun Yıldırım

O insanı ateşte pişirilmiş gibi kuru, ses veren balçıktan yarattı,

Mustafa İslamoğlu

Allah insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı.

Sadık Türkmen

İnsanı kurumuş çamur gibi, bir topraktan yarattı.

İlyas Yorulmaz

(Allah) insanı, fahhar gibi ses veren salsalinden yarattı.

İmam İskender Ali Mihr