Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.


مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿١٩﴾


RAHMÂN SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

merece el bahrayni yeltekıyâni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
merece akıttı
el bahrayni iki deniz
yeltekıyâni ikisi karşılaşacak, birbirine kavuşacak

İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.

RAHMÂN SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.

Diyanet İşleri

İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

Abdulbaki Gölpınarlı

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Adem Uğur

Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.

Ahmed Hulusi

İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.

Ahmet Tekin

Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.

Ahmet Varol

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Ali Bulaç

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.

Bekir Sadak

Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;

Celal Yıldırım

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

Diyanet İşleri (eski)

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Diyanet Vakfi

İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

Edip Yüksel

Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

Seyyid Kutub

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Gültekin Onan

(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

Hasan Basri Çantay

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Hayrat Neşriyat

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

İbni Kesir

O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;

Muhammed Esed

(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.

Ömer Öngüt

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

Şaban Piriş

O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

Suat Yıldırım

İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

Süleyman Ateş

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.

Tefhim-ul Kuran

İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.

Ümit Şimşek

Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Abdullah Parlıyan

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).

Cemal Külünkoğlu

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.

Kadri Çelik

O, iki denizi (iki büyük su kütlesini) salıverdi, birbirine kavuşurlar.

Ali Ünal

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.

Harun Yıldırım

O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;

Mustafa İslamoğlu

(sulari tuzlu ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşuyorlar.

Sadık Türkmen

Farklı iki deniz birbiriyle birleşir.

İlyas Yorulmaz

İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.

İmam İskender Ali Mihr