Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.


وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿٢٤﴾


RAHMÂN SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lehu el cevâri el munşeâtu fî el bahri ke el a'lâmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lehu ve onundur, ona aittir
el cevâri akıp giden gemiler
el munşeâtu (yüksek) inşa edilmiş, büyük
fî el bahri denizde
ke el a'lâmi (koca) dağlar gibi

Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.

RAHMÂN SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.

Diyanet İşleri

Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Adem Uğur

O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!

Ahmed Hulusi

Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.

Ahmet Tekin

Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.

Ahmet Varol

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

Ali Bulaç

Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...

Ali Fikri Yavuz

Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.

Bekir Sadak

Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

Celal Yıldırım

Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.

Diyanet İşleri (eski)

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Diyanet Vakfi

Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.

Edip Yüksel

Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan

Elmalılı Hamdi Yazır

Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

Seyyid Kutub

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

Gültekin Onan

Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

Hasan Basri Çantay

Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!

Hayrat Neşriyat

Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.

İbni Kesir

Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.

Muhammed Esed

Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.

Ömer Öngüt

Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.

Şaban Piriş

Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.

Suat Yıldırım

Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.

Süleyman Ateş

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Tefhim-ul Kuran

Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.

Ümit Şimşek

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

Yaşar Nuri Öztürk

Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.

Abdullah Parlıyan

Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Bayraktar Bayraklı

Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.

Cemal Külünkoğlu

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Kadri Çelik

(Allah’ın verdiği bilgi, kabiliyet ve O’nun ilham etmesiyle yapılıp) denizde yelkenlerini açmış yüzen dağ misali gemiler O’nundur.

Ali Ünal

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

Harun Yıldırım

Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:

Mustafa İslamoğlu

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.

Sadık Türkmen

Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O'na aittir.

İlyas Yorulmaz

Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.

İmam İskender Ali Mihr