RAHMÂN SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ ﴿٣١﴾
RAHMÂN SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
se nefrugu | yakında ilgileneceğiz |
lekum | siz, sizin için, sizinle |
eyyuhâ | ey |
es sekalâni | ağırlık sahibi olan iki toplum kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler |
Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).
RAHMÂN SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!
Diyanet İşleri
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Adem Uğur
Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
Ahmed Hulusi
Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmet Tekin
Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
Ahmet Varol
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ali Bulaç
Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
Ali Fikri Yavuz
Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.
Bekir Sadak
Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Celal Yıldırım
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet İşleri (eski)
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet Vakfi
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel
Yarın size kalacağız ey sekalân!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarın size kalacağız (yakında hesabınızı ele alacağız) ey insan ve cin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
Seyyid Kutub
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Gültekin Onan
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
Hasan Basri Çantay
Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
Hayrat Neşriyat
Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
İbni Kesir
(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
Muhammed Esed
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!
Ömer Öngüt
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
Şaban Piriş
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Suat Yıldırım
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Süleyman Ateş
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Tefhim-ul Kuran
Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Ümit Şimşek
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Abdullah Parlıyan
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
Cemal Külünkoğlu
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Kadri Çelik
Çok geçmeden sizin işinize bakacağız, ey yeryüzünün önemli melekelerle donatılmış, sorumlu ve şerefli iki varlık türü (olan ins ve cin)!
Ali Ünal
Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Harun Yıldırım
Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
Mustafa İslamoğlu
Ey cinler ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…
Sadık Türkmen
Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız.
İlyas Yorulmaz
Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).
İmam İskender Ali Mihr