RAHMÂN SURESİ 37. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ﴿٣٧﴾
RAHMÂN SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe izâ | ... olunca |
inşakkati | yarıldı |
es semâu | sema, gökyüzü |
fe kânet | işte o zaman ... oldu |
verdeten | kırmızı gül |
ke ed dihâni | erimiş yağ gibi |
Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.
RAHMÂN SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet İşleri
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Abdulbaki Gölpınarlı
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Adem Uğur
(Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Ahmed Hulusi
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Tekin
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
Ahmet Varol
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Bulaç
Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz
Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?
Bekir Sadak
Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...
Celal Yıldırım
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet İşleri (eski)
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Diyanet Vakfi
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Edip Yüksel
Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Elmalılı Hamdi Yazır
Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Seyyid Kutub
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Gültekin Onan
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Hasan Basri Çantay
Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
Hayrat Neşriyat
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İbni Kesir
Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Muhammed Esed
İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.
Ömer Öngüt
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Şaban Piriş
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
Suat Yıldırım
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Süleyman Ateş
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Tefhim-ul Kuran
Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,
Ümit Şimşek
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,
Abdullah Parlıyan
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Bayraktar Bayraklı
Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Cemal Külünkoğlu
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.
Kadri Çelik
Ve nihayet gök yarılıp da âdeta kırmızı sahtiyan gibi bir gül haline geldiği zaman (öyle müthiş işler olur ki)!
Ali Ünal
Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman...
Harun Yıldırım
Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):
Mustafa İslamoğlu
Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)
Sadık Türkmen
Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.
İlyas Yorulmaz
Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.
İmam İskender Ali Mihr