RAHMÂN SURESİ 74. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿٧٤﴾
RAHMÂN SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lem yatmishunne | onlara, kendilerine temas etmemiştir, dokunmamıştır |
insun | insan(lar) |
kablehum | onlardan önce |
ve lâ | ve olmaz, olmamıştır |
cânnun | cin(ler) |
Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
RAHMÂN SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Diyanet İşleri
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Adem Uğur
Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Ahmed Hulusi
Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.
Ahmet Tekin
Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Ahmet Varol
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ali Bulaç
Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
Ali Fikri Yavuz
Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.
Bekir Sadak
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Celal Yıldırım
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet İşleri (eski)
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Diyanet Vakfi
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Edip Yüksel
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
Seyyid Kutub
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Gültekin Onan
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Hasan Basri Çantay
Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
Hayrat Neşriyat
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
İbni Kesir
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Muhammed Esed
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne de bir cin dokunmamıştır.
Ömer Öngüt
Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Şaban Piriş
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Suat Yıldırım
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Süleyman Ateş
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Tefhim-ul Kuran
Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.
Ümit Şimşek
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.
Abdullah Parlıyan
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]
Bayraktar Bayraklı
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Cemal Külünkoğlu
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Kadri Çelik
Daha önce kendilerine ne insan eli değmiştir, ne de cin.
Ali Ünal
Bunlara onlardan önce ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cinn.
Harun Yıldırım
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
Mustafa İslamoğlu
Onlara eşlerinden önce; ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Sadık Türkmen
Cennette olanlardan önce bilinen veya bilinmeyen hiçbir kimsenin dokunmadığı hizmetçiler.
İlyas Yorulmaz
Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
İmam İskender Ali Mihr