Mekke döneminde inmiştir. 78 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan ve Allah’ın sıfatlarından biri olan “er-Rahmân” kelimesinden almıştır.


لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿٧٤﴾


RAHMÂN SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânnun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lem yatmishunne onlara, kendilerine temas etmemiştir, dokunmamıştır
insun insan(lar)
kablehum onlardan önce
ve lâ ve olmaz, olmamıştır
cânnun cin(ler)

Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).

RAHMÂN SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Diyanet İşleri

Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Adem Uğur

Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!

Ahmed Hulusi

Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.

Ahmet Tekin

Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.

Ahmet Varol

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Ali Bulaç

Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!

Ali Fikri Yavuz

Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.

Bekir Sadak

Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

Celal Yıldırım

Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.

Diyanet İşleri (eski)

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Diyanet Vakfi

Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.

Edip Yüksel

Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.

Seyyid Kutub

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Gültekin Onan

Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

Hasan Basri Çantay

Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!

Hayrat Neşriyat

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.

İbni Kesir

Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).

Muhammed Esed

Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne de bir cin dokunmamıştır.

Ömer Öngüt

Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.

Şaban Piriş

Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

Suat Yıldırım

Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

Süleyman Ateş

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Tefhim-ul Kuran

Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.

Ümit Şimşek

Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Yaşar Nuri Öztürk

Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.

Abdullah Parlıyan

(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]

Bayraktar Bayraklı

Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

Cemal Külünkoğlu

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Kadri Çelik

Daha önce kendilerine ne insan eli değmiştir, ne de cin.

Ali Ünal

Bunlara onlardan önce ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cinn.

Harun Yıldırım

Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:

Mustafa İslamoğlu

Onlara eşlerinden önce; ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Sadık Türkmen

Cennette olanlardan önce bilinen veya bilinmeyen hiçbir kimsenin dokunmadığı hizmetçiler.

İlyas Yorulmaz

Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).

İmam İskender Ali Mihr