RÛM SURESİ 26. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “er-Rûm” kelimesinden almıştır.
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ ﴿٢٦﴾
RÛM SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lehu | ve onun |
men | kimse, kim |
fî | içinde |
es semâvâti | semalar, gökler |
ve el ardı | ve arz, yer |
kullun | bütün, hepsi |
lehu | ona |
kânitûne | kanitin olanlar, saygı ile duranlar |
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
RÛM SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Diyanet İşleri
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Adem Uğur
Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
Ahmed Hulusi
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Tekin
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Bekir Sadak
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Celal Yıldırım
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Edip Yüksel
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hasan Basri Çantay
Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
Hayrat Neşriyat
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Muhammed Esed
Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Ömer Öngüt
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
Abdullah Parlıyan
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.
Cemal Külünkoğlu
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
Kadri Çelik
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi de, (tamamı tekvinî, pek çoğu da hem tekvinî hem teşriî açıdan olmak üzere isteyerek veya istemeyerek) O’na boyun eğmiş durumdadır.
Ali Ünal
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Harun Yıldırım
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.
Sadık Türkmen
Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.
İlyas Yorulmaz
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
İmam İskender Ali Mihr