Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “er-Rûm” kelimesinden almıştır.


وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ ﴿٢٦﴾


RÛM SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lehu men es semâvâti ve el ardı kullun lehu kânitûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lehu ve onun
men kimse, kim
içinde
es semâvâti semalar, gökler
ve el ardı ve arz, yer
kullun bütün, hepsi
lehu ona
kânitûne kanitin olanlar, saygı ile duranlar

Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

RÛM SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

Diyanet İşleri

Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Adem Uğur

Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.

Ahmed Hulusi

Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.

Ahmet Tekin

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.

Bekir Sadak

Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Diyanet Vakfi

Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

Edip Yüksel

Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

Hasan Basri Çantay

Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.

İbni Kesir

Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.

Muhammed Esed

Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.

Ümit Şimşek

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi de, (tamamı tekvinî, pek çoğu da hem tekvinî hem teşriî açıdan olmak üzere isteyerek veya istemeyerek) O’na boyun eğmiş durumdadır.

Ali Ünal

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.

İlyas Yorulmaz

Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

İmam İskender Ali Mihr