RÛM SURESİ 35. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “er-Rûm” kelimesinden almıştır.
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ ﴿٣٥﴾
RÛM SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
em | yoksa ... mi? |
enzelnâ | biz indirdik |
aleyhim | onlara |
sultânen | sultan, delil, kitap |
fe | o zaman, böylece |
huve | o |
yetekellemu | söylüyor, söyler |
bimâ | şey |
kânû | oldular |
bihî | ona |
yuşrikûne | şirk koşuyorlar |
Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
RÛM SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Diyanet İşleri
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Adem Uğur
Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Ahmed Hulusi
Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?
Ahmet Tekin
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ahmet Varol
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Bulaç
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
Bekir Sadak
Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
Celal Yıldırım
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Diyanet İşleri (eski)
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Diyanet Vakfi
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Edip Yüksel
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Seyyid Kutub
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Gültekin Onan
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
Hayrat Neşriyat
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
İbni Kesir
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Muhammed Esed
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
Ömer Öngüt
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Şaban Piriş
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
Suat Yıldırım
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Süleyman Ateş
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Ümit Şimşek
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
Abdullah Parlıyan
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
Cemal Külünkoğlu
Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Kadri Çelik
Yoksa Biz onlara bir ferman indirdik de, o ferman mı onlara şirk koşmalarını söylüyor?!
Ali Ünal
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Harun Yıldırım
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?
Sadık Türkmen
Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah'a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?
İlyas Yorulmaz
Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
İmam İskender Ali Mihr