Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “er-Rûm” kelimesinden almıştır.


أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ ﴿٣٥﴾


RÛM SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
em yoksa ... mi?
enzelnâ biz indirdik
aleyhim onlara
sultânen sultan, delil, kitap
fe o zaman, böylece
huve o
yetekellemu söylüyor, söyler
bimâ şey
kânû oldular
bihî ona
yuşrikûne şirk koşuyorlar

Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?

RÛM SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

Diyanet İşleri

Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Adem Uğur

Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?

Ahmed Hulusi

Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?

Ahmet Tekin

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?

Ahmet Varol

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Ali Bulaç

Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.

Bekir Sadak

Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?

Celal Yıldırım

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.

Diyanet İşleri (eski)

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Diyanet Vakfi

Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

Edip Yüksel

Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

Seyyid Kutub

Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Gültekin Onan

Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

Hasan Basri Çantay

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?

Hayrat Neşriyat

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

İbni Kesir

Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?

Muhammed Esed

Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?

Ömer Öngüt

Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

Şaban Piriş

Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?

Suat Yıldırım

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

Süleyman Ateş

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Ümit Şimşek

Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?

Abdullah Parlıyan

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Kadri Çelik

Yoksa Biz onlara bir ferman indirdik de, o ferman mı onlara şirk koşmalarını söylüyor?!

Ali Ünal

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Harun Yıldırım

Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?

Sadık Türkmen

Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah'a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?

İlyas Yorulmaz

Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?

İmam İskender Ali Mihr