RÛM SURESİ 59. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “er-Rûm” kelimesinden almıştır.
كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٥٩﴾
RÛM SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kezâlike | böylece, işte böyle |
yatbaullâhu (yatbau allâhu) | Allah tabeder, mühürler |
alâ | üzerini |
kulûbi | kalpler |
ellezîne | o kimseler, onlar |
lâ ya'lemûne | bilmezler |
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).
RÛM SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Diyanet İşleri
İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Adem Uğur
Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler!
Ahmed Hulusi
İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur’ân’ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir.
Ahmet Tekin
İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Ahmet Varol
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Ali Bulaç
Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.
Ali Fikri Yavuz
Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.
Bekir Sadak
İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.
Celal Yıldırım
Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.
Diyanet İşleri (eski)
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Diyanet Vakfi
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Edip Yüksel
Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
Elmalılı Hamdi Yazır
İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Seyyid Kutub
İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Gültekin Onan
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
Hasan Basri Çantay
İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!
Hayrat Neşriyat
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
İbni Kesir
Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.
Muhammed Esed
İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar.
Ömer Öngüt
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
Şaban Piriş
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Suat Yıldırım
İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Süleyman Ateş
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.
Tefhim-ul Kuran
Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.
Ümit Şimşek
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.
Abdullah Parlıyan
İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.
Bayraktar Bayraklı
Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.
Cemal Külünkoğlu
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.
Kadri Çelik
İşte Allah, ilimle hiçbir alâkası olmayan kalbleri böyle mühürlüyor.
Ali Ünal
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Harun Yıldırım
Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Mustafa İslamoğlu
Işte böyle; Allah öğrenmeye çalışmayanların kalplerine mutsuzluk verir.
Sadık Türkmen
İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır.
İlyas Yorulmaz
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).
İmam İskender Ali Mihr