Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “er-Rûm” kelimesinden almıştır.


يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ ﴿٧﴾


RÛM SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ya'lemûne zâhiran min el hayâti ed dunyâ ve hum anil âhırati (an el âhirati) hum gâfilûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ya'lemûne biliyorlar, bilirler
zâhiran zahir olan, görünen
min dan
el hayâti ed dunyâ dünya hayatı
ve hum ve onlar
anil âhırati (an el âhirati) ahiretten
hum onlar
gâfilûne gâfil olanlar

Onlar, dünya hayatının zahirini (görünen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gâfil olanlardır.

RÛM SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.

Diyanet İşleri

Dünyâ yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, âhiretten gafil olanlardır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

Adem Uğur

Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!

Ahmed Hulusi

Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Âhiretten, ebedî yurttan ise, onlar hep gafildirler, habersizdirler.

Ahmet Tekin

Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

Ahmet Varol

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Ali Bulaç

(O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, dunya hayatinin gorulen kismini bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.

Bekir Sadak

Onlar Dünya hayatının bir dış tarafını bilirler. Onlar Âhiret'ten oldukça habersizdirler.

Celal Yıldırım

Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

Diyanet Vakfi

Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

Edip Yüksel

Bir zâhir bilirler Dünya hayattan, Âhıretten ise hep gafildirler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

Seyyid Kutub

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Gültekin Onan

Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay

(Onlar) dünya hayâtından (yalnız) görünüşte olanı bilirler; çünki onlar, âhiretten gafil olanların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.

İbni Kesir

Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.

Muhammed Esed

Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiller olanlar onlardır, onlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar dünyâ hayatının yalnız görünen dış kısmını bilirler. Ahiretten ise tamamen habersizdirler.

Ömer Öngüt

Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.

Şaban Piriş

Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.

Suat Yıldırım

Onlar, sadece şu yakın hayâtın dış yüzünü bilirler; âhiretten ise onlar tamamen gâfildirler.

Süleyman Ateş

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Tefhim-ul Kuran

Onlar sadece dünya hayatının dış yüzünü bilirler; âhiretten ise habersizdirler.

Ümit Şimşek

Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bu dünya hayatının, yalnız görünen tarafını tanırlar, ahiretten ise tamamen habersizdirler.

Abdullah Parlıyan

Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten âhiretten habersizdirler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) zahirde olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Kadri Çelik

Dünya hayatının sadece dış yüzü konusunda belli bilgileri vardır, ama Âhiret konusunda bütün bütün gafil ve kayıtsızdırlar.

Ali Ünal

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

Harun Yıldırım

onlar sadece bu dünya hayatının görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar sadece dünya hayatının dış görünüşünü biliyorlar, ahiretten/gaybtan/gelecekten gafildirler/habersizdirler.

Sadık Türkmen

Onlar dünya hayatı içerisinde görünenleri biliyorlar. Ancak ahiret hayatı hakkında hiçbir bilgileri yok.

İlyas Yorulmaz

Onlar, dünya hayatının zahirini (görünen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gâfil olanlardır.

İmam İskender Ali Mihr