SÂD SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاء إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ ﴿١٥﴾
SÂD SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ yanzuru | ve gözlemiyorlar, beklemiyorlar |
hâulâi | bunlar |
illâ | sadece, ...'den başka |
sayhaten | sayha, çok şiddetli ses dalgası |
vâhideten | bir tek |
mâ | yok, olmaz |
lehâ | onun |
min | ...'den |
fevâkın | (süt veren hayvanlarda iki süt sağımı arasındaki zaman dilimi) kısa bir zaman, fırsat |
Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
SÂD SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri
Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Adem Uğur
Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
Ahmed Hulusi
Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.
Ahmet Tekin
Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ahmet Varol
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Bulaç
Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Ali Fikri Yavuz
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
Bekir Sadak
Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Celal Yıldırım
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet İşleri (eski)
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Diyanet Vakfi
Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Edip Yüksel
Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Seyyid Kutub
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Gültekin Onan
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hasan Basri Çantay
Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
Hayrat Neşriyat
Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
İbni Kesir
Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Muhammed Esed
Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.
Ömer Öngüt
Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Şaban Piriş
Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Suat Yıldırım
Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Süleyman Ateş
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
Ümit Şimşek
Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.
Abdullah Parlıyan
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Bayraktar Bayraklı
Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Kadri Çelik
Şunlar da, kendilerine artık hiçbir süre tanımayacak tek bir patlamayı bekliyorlar.
Ali Ünal
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Harun Yıldırım
Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek bela çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Bunlar da ancak tek bir çığlık bekliyorlar; bir an bile gecikmesi olmayan (bir tek çığlık!)
Sadık Türkmen
Onlar başlarına gelecek olan, yalnızca bir (yüksek frekanslı bir sesi) belayı bekliyorlar.
İlyas Yorulmaz
Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
İmam İskender Ali Mihr