Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاء إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ ﴿١٥﴾


SÂD SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ yanzuru hâulâi illâ sayhaten vâhideten lehâ min fevâkın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ yanzuru ve gözlemiyorlar, beklemiyorlar
hâulâi bunlar
illâ sadece, ...'den başka
sayhaten sayha, çok şiddetli ses dalgası
vâhideten bir tek
yok, olmaz
lehâ onun
min ...'den
fevâkın (süt veren hayvanlarda iki süt sağımı arasındaki zaman dilimi) kısa bir zaman, fırsat

Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).

SÂD SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

Diyanet İşleri

Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Adem Uğur

Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.

Ahmed Hulusi

Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.

Ahmet Tekin

Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.

Ahmet Varol

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Ali Bulaç

Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...

Ali Fikri Yavuz

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.

Bekir Sadak

Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.

Celal Yıldırım

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.

Diyanet İşleri (eski)

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Diyanet Vakfi

Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.

Edip Yüksel

Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.

Seyyid Kutub

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Gültekin Onan

Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).

Hasan Basri Çantay

Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.

Hayrat Neşriyat

Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.

İbni Kesir

Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.

Muhammed Esed

Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.

Ömer Öngüt

Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.

Şaban Piriş

Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.

Suat Yıldırım

Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.

Süleyman Ateş

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.

Ümit Şimşek

Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.

Abdullah Parlıyan

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Bayraktar Bayraklı

Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Kadri Çelik

Şunlar da, kendilerine artık hiçbir süre tanımayacak tek bir patlamayı bekliyorlar.

Ali Ünal

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Harun Yıldırım

Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek bela çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.

Mustafa İslamoğlu

Bunlar da ancak tek bir çığlık bekliyorlar; bir an bile gecikmesi olmayan (bir tek çığlık!)

Sadık Türkmen

Onlar başlarına gelecek olan, yalnızca bir (yüksek frekanslı bir sesi) belayı bekliyorlar.

İlyas Yorulmaz

Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).

İmam İskender Ali Mihr