Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ ﴿١٦﴾


SÂD SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kâlû rabbe-nâ accil lenâ kıtta-nâ kable yevmi el hisâbi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kâlû ve dediler
rabbe-nâ Rabbimiz
accil acele ver
lenâ bize
kıtta-nâ bizim payımız
kable önce
yevmi el hisâbi hesap günü

Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.

SÂD SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”

Diyanet İşleri

Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Adem Uğur

(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"

Ahmed Hulusi

'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.

Ahmet Tekin

(Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.

Ahmet Varol

(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

Ali Bulaç

(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”

Ali Fikri Yavuz

Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.

Bekir Sadak

Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).

Celal Yıldırım

Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Diyanet Vakfi

Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.

Edip Yüksel

Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»

Seyyid Kutub

(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

Gültekin Onan

(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».

Hasan Basri Çantay

Bir de (alay ederek) dediler ki: 'Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!'

Hayrat Neşriyat

Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.

İbni Kesir

Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"

Muhammed Esed

Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"

Ömer Öngüt

Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..

Şaban Piriş

Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."

Suat Yıldırım

(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."

Süleyman Ateş

(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»

Tefhim-ul Kuran

Yine de 'Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver' dediler.

Ümit Şimşek

Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"

Yaşar Nuri Öztürk

İnkarcılar alaylı bir şekilde: “Ey Rabbimiz!” derler. “Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!

Abdullah Parlıyan

“Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler.

Bayraktar Bayraklı

(Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Alay edercesine) Dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver.”

Kadri Çelik

Böyle iken, alaylı alaylı, “Rabbimiz, Hesap Günü gelmeden önce azaptaki payımızı hemen veriver!” diyorlar.

Ali Ünal

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Harun Yıldırım

İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).

Mustafa İslamoğlu

Alaylı bir şekilde dediler ki: “Rabbimiz, bizim azap payımızı çabuklaştır. Hesap gününden önce (ver).”

Sadık Türkmen

Onlar “Rabbimiz! Hesap gününden önce, bizim payımıza düşen azabı acil olarak başımıza ver” dediler.

İlyas Yorulmaz

Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.

İmam İskender Ali Mihr