Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ ﴿٣١﴾


SÂD SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz urıda aleyhi bi el aşiyyi es sâfinâtu el ciyâdu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz o zaman, ... olmuştu
urıda arzedildi, sunuldu
aleyhi ona
bi el aşiyyi akşam vakti
es sâfinâtu safinler, sufûn duran atlar (sufûn duruş; bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp, diğer üç ayağı üzerinde duran koşmaya hazır hayvan)
el ciyâdu iyi cins, güzel koşan atlar

Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.

SÂD SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.

Diyanet İşleri

Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.

Abdulbaki Gölpınarlı

Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Adem Uğur

Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.

Ahmed Hulusi

Hani akşama doğru, kendisine, bir ayağını tırnağının üzerine, diğerlerini normal basarak duran cins yarış atları gösterilmişti.

Ahmet Tekin

Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti. [4]

Ahmet Varol

Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

Ali Bulaç

Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,

Ali Fikri Yavuz

Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.

Bekir Sadak

Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür'atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.

Celal Yıldırım

Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.

Diyanet İşleri (eski)

Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Diyanet Vakfi

Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.

Edip Yüksel

Arzolundukda kendisine akşam üstü sâfinat halinde halıs atlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Seyyid Kutub

Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.

Gültekin Onan

Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,

Hasan Basri Çantay

Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür'atli koşan atlar arz edilmişti.

Hayrat Neşriyat

Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.

İbni Kesir

(Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),

Muhammed Esed

O vakti ki, O'na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona bir akşam üstü, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken, çalımlı safkan koşu atları sunulmuştu.

Ömer Öngüt

Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.

Şaban Piriş

Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.

Suat Yıldırım

Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.

Süleyman Ateş

Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

Tefhim-ul Kuran

Hani bir ikindi vakti ona duruşu zarif, koşması çevik mi çevik atlar sunulmuştu.

Ümit Şimşek

Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani akşama doğru Süleyman'a üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp, tırnağını yere dayayan, savaş için koşu atları önüne getirilmişti de;

Abdullah Parlıyan

Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.

Bayraktar Bayraklı

Hani akşamüstü kendisine bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üçayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

Cemal Külünkoğlu

Hani akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerinde durup bir ayağını tırnağının üzerine diken (çalımlı ve safkan) atlar sunulmuştu.

Kadri Çelik

Bir gün öğleden sonra kendisine (cihad için beslenen,) durduklarında sakin, koştuklarında süratli safkan atlar arz edildi.

Ali Ünal

Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Harun Yıldırım

Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,

Mustafa İslamoğlu

Hani, safkan koşu atları öğleden sonra ona sunulmuştu.

Sadık Türkmen

Akşam vakti, koşulmuş güzel atlar ona getirildiklerinde.

İlyas Yorulmaz

Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.

İmam İskender Ali Mihr