SÂD SURESİ 38. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ ﴿٣٨﴾
SÂD SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve âharîne | ve diğerleri |
mukarranîne | birbirine bağlı olanlar |
fî | ...'de, içinde |
el asfâdi | bağlar, kelepçeler, zincirler |
Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).
SÂD SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet İşleri
Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
Adem Uğur
Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .
Ahmed Hulusi
Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.
Ahmet Tekin
Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ahmet Varol
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Bulaç
Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Ali Fikri Yavuz
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Bekir Sadak
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Celal Yıldırım
(36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet İşleri (eski)
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Diyanet Vakfi
Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Edip Yüksel
Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Seyyid Kutub
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Gültekin Onan
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Hasan Basri Çantay
(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
Hayrat Neşriyat
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
İbni Kesir
ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Muhammed Esed
Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Ömer Nasuhi Bilmen
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).
Ömer Öngüt
Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Şaban Piriş
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Suat Yıldırım
Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.
Süleyman Ateş
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Tefhim-ul Kuran
Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.
Ümit Şimşek
Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...
Yaşar Nuri Öztürk
ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.
Abdullah Parlıyan
Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
Bayraktar Bayraklı
(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Cemal Külünkoğlu
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).
Kadri Çelik
Ve bukağılarla, zincirlerle birbirlerine bağlanmış halde (söz dinlemez cinler gibi) daha başkalarını da.
Ali Ünal
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak.
Harun Yıldırım
ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...
Mustafa İslamoğlu
Ve zincirlere bağlı olan diğerlerini.
Sadık Türkmen
Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik.
İlyas Yorulmaz
Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).
İmam İskender Ali Mihr