Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ ﴿٣٨﴾


SÂD SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve âharîne mukarranîne el asfâdi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve âharîne ve diğerleri
mukarranîne birbirine bağlı olanlar
...'de, içinde
el asfâdi bağlar, kelepçeler, zincirler

Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).

SÂD SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

Diyanet İşleri

Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)

Adem Uğur

Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .

Ahmed Hulusi

Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.

Ahmet Tekin

Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.

Ahmet Varol

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

Ali Bulaç

Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).

Ali Fikri Yavuz

(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.

Bekir Sadak

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

Celal Yıldırım

(36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet İşleri (eski)

(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

Diyanet Vakfi

Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...

Edip Yüksel

Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.

Seyyid Kutub

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

Gültekin Onan

(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).

Hasan Basri Çantay

(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).

Hayrat Neşriyat

Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.

İbni Kesir

ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.

Muhammed Esed

Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).

Ömer Nasuhi Bilmen

Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).

Ömer Öngüt

Zincire vurulmuş diğerlerini de...

Şaban Piriş

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

Suat Yıldırım

Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.

Süleyman Ateş

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

Tefhim-ul Kuran

Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.

Ümit Şimşek

Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...

Yaşar Nuri Öztürk

ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.

Abdullah Parlıyan

Zincirlere vurulmuş başkalarını da.

Bayraktar Bayraklı

(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).

Cemal Külünkoğlu

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).

Kadri Çelik

Ve bukağılarla, zincirlerle birbirlerine bağlanmış halde (söz dinlemez cinler gibi) daha başkalarını da.

Ali Ünal

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak.

Harun Yıldırım

ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...

Mustafa İslamoğlu

Ve zincirlere bağlı olan diğerlerini.

Sadık Türkmen

Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik.

İlyas Yorulmaz

Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).

İmam İskender Ali Mihr