Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ ﴿٤٢﴾


SÂD SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

urkud bi ricli-ke hâzâ mugteselun bâridun ve şerâbun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
urkud vur
bi ricli-ke (senin) ayağınla
hâzâ bu
mugteselun yıkanılacak şey
bâridun soğuk, serin
ve şerâbun ve içecek, içilecek şey

Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.

SÂD SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik.

Diyanet İşleri

Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Adem Uğur

"Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).

Ahmed Hulusi

Biz ona:
'Ayağını yere vur. İşte, yıkanılıp şifa bulunacak, içilecek soğuk bir su.' dedik.

Ahmet Tekin

'Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!'

Ahmet Varol

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."

Ali Bulaç

(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).

Ali Fikri Yavuz

«yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.

Bekir Sadak

Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).

Celal Yıldırım

'Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su' dedik.

Diyanet İşleri (eski)

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Diyanet Vakfi

'Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.'

Edip Yüksel

Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su.» dedik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Biz ona): «Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

Seyyid Kutub

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."

Gültekin Onan

Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).

Hasan Basri Çantay

(Ona:) 'Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!' (dedik.)

Hayrat Neşriyat

Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

İbni Kesir

(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.

Muhammed Esed

Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"

Ömer Öngüt

-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.

Şaban Piriş

Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"

Suat Yıldırım

"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).

Süleyman Ateş

«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»

Tefhim-ul Kuran

Ona 'Ayağını yere vur,' dedik. 'İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.'

Ümit Şimşek

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine kendisine “Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!” dedik.

Abdullah Parlıyan

Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.

Bayraktar Bayraklı

(Ona:) “Ayağını (yere) vur! İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.

Cemal Külünkoğlu

“Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).”

Kadri Çelik

“Ayağınla yere vur!” dedik, “İşte, yıkanmak ve içmek için soğuk bir su kaynağı!”

Ali Ünal

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

Harun Yıldırım

(Biz de) "Düş yola! Bak işte (şurada hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!" (demiştik).

Mustafa İslamoğlu

“ayağını yere vur! İşte yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.

Sadık Türkmen

Allah “Ayağını yere vur. İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su” demişti.

İlyas Yorulmaz

Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.

İmam İskender Ali Mihr