SÂD SURESİ 46. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ ﴿٤٦﴾
SÂD SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | gerçekten biz, muhakkak ki biz |
ahlasnâ-hum | ihlâs sahibi kıldık, onları |
bi hâlisatin | hâlis kullar olarak |
zikre ed dâri | ahiret yurdunu zikreden |
Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlâs sahibi kıldık.
SÂD SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlâslı kimseler kıldık.
Diyanet İşleri
Biz onları, dâimâ yurtları olan âhireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlâs sâhibi kullar ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
Adem Uğur
Doğrusu biz onlarda, gerçek vatanlarını (hakikat boyutunu) hatırda tutarak yaşama sâfiyetini açığa çıkardık.
Ahmed Hulusi
Biz onları samimiyetle, asıl yurt, âhiret düşüncesine rağbet eden ve insanları âhiret hayatına inanmaya teşvik eden has kullarımızdan kıldık.
Ahmet Tekin
Biz onları (ahiret) yurdu(nu) anmaktan ibaret halis bir özellikle ihlaslı kimseler kıldık.
Ahmet Varol
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Ali Bulaç
Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Biz onlari ahiret yurdunu dusunen, icten bagli kimseler kildik.
Bekir Sadak
Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık.
Celal Yıldırım
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.
Diyanet İşleri (eski)
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
Diyanet Vakfi
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Edip Yüksel
Çünkü biz onları temiz bir hassa, halîs yurd düşüncesiyle halîslerimizden kılmışızdır
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Biz onları temiz bir hasletle, halis ahiret yurdu düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.
Seyyid Kutub
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Gültekin Onan
Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
Hasan Basri Çantay
Çünki biz onları, hâlis (bir haslet) olan âhiret düşüncesiyle ihlâslı (kimseler) kıldık.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.
İbni Kesir
Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).
Muhammed Esed
(45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim'i ve İshak'ı ve Ya'kub'u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, ihlâslı kimseler kıldık.
Ömer Öngüt
Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.
Şaban Piriş
Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
Suat Yıldırım
Biz onları âhiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize hâlis (kul) yaptık.
Süleyman Ateş
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Biz onları, özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kullar kıldık.
Ümit Şimşek
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları ahireti sürekli hatırlama özelliğiyle samimi, halis kullar yaptık.
Abdullah Parlıyan
Biz onları daima âhireti düşünen ihlâslı kullar kıldık.
Bayraktar Bayraklı
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Cemal Külünkoğlu
Gerçekten biz onları, (ahiretteki asıl) yurdu hatırlatan katışıksız (bir haslet ile) halis kıldık.
Kadri Çelik
Biz onları her bakımdan ihlâslı kıldık ve bu sebeple (düşünce, söz ve davranışlarında) hep Âhiret Yurdu’nu gözetirlerdi.
Ali Ünal
Gerçekten biz onları, katıksızca yurdu düşünen ihlas sahipleri kıldık.
Harun Yıldırım
Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedi) yurdu hep hatırda tutsunlar;
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten onlar, ahiret düşüncesiyle dolu/donanmış samimîlerden idi.
Sadık Türkmen
Onların bu özelliklerinden dolayı, onları ahiret yurduna örnek kullar olarak seçtik.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlâs sahibi kıldık.
İmam İskender Ali Mihr