Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ ﴿٤٧﴾


SÂD SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne-hum inde-nâ le min el mustafeyne el ahyâri
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne-hum ve gerçekten, muhakkak ki onlar
inde-nâ bizim yanımızda, katımızda
le elbette, gerçekten
min ...'den
el mustafeyne seçilmiş olanlar
el ahyâri hayırlılar, hayırlı olanlar

Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir.

SÂD SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

Adem Uğur

Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar'dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).

Ahmed Hulusi

Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.

Ahmet Varol

Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Ali Bulaç

Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.

Bekir Sadak

Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.

Celal Yıldırım

Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.

Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

Diyanet Vakfi

Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.

Edip Yüksel

Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar, gerçekten nezdimizde süzülüp seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.

Seyyid Kutub

Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Gültekin Onan

Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.

Hasan Basri Çantay

Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.

Hayrat Neşriyat

Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.

İbni Kesir

Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.

Muhammed Esed

Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.

Ömer Öngüt

Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.

Şaban Piriş

Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.

Suat Yıldırım

Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.

Süleyman Ateş

Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı.

Ümit Şimşek

Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.

Bayraktar Bayraklı

(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.

Cemal Külünkoğlu

Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Kadri Çelik

Katımızda seçkin, bütünüyle temizlenmiş ve en hayırlı zatlardandı.

Ali Ünal

Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Harun Yıldırım

ve elbet onlar, bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.

Mustafa İslamoğlu

Gerçekten onlar Bizim katımızda seçilmiş, hayırlı kimselerdendir.

Sadık Türkmen

Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir.

İmam İskender Ali Mihr