Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ﴿٥﴾


SÂD SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e ceale el âlihete ilâhen vâhiden inne hâzâ le şey'un ucâbun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
ceale kıldı, yaptı
el âlihete ilâhlar
ilâhen ilâh
vâhiden bir, tek, bir tek
inne muhakkak ki
hâzâ bu
le elbette, gerçekten
şey'un bir şey
ucâbun acayip, şaşılacak

İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.

SÂD SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”

Diyanet İşleri

Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.

Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Adem Uğur

"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"

Ahmed Hulusi

'Birçok tanrıdan, ilâhlığı kaldırdı da, bir tanrıya mı tahsis etti? Bu gerçekten şaşılacak bir şey.' dediler.

Ahmet Tekin

İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.'

Ahmet Varol

"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."

Ali Bulaç

İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”

Ali Fikri Yavuz

(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.

Bekir Sadak

Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.

Celal Yıldırım

(4-5) Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: 'Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir' demişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

(4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Diyanet Vakfi

'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!'

Edip Yüksel

İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf

Elmalılı Hamdi Yazır

İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

Seyyid Kutub

"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."

Gültekin Onan

«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!

Hasan Basri Çantay

'İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!'

Hayrat Neşriyat

Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.

İbni Kesir

O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"

Muhammed Esed

(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!"

Ömer Öngüt

İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.

Şaban Piriş

(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.

Suat Yıldırım

"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."

Süleyman Ateş

«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»

Tefhim-ul Kuran

'Tanrıları tek bir tanrı mı yapacakmış? Ne acaip şey bu böyle?'

Ümit Şimşek

"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"

Yaşar Nuri Öztürk

O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir.”

Abdullah Parlıyan

“Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.”

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki: “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!”

Cemal Külünkoğlu

“İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!”

Kadri Çelik

“Tutmuş, onca ilâhı tek bir ilâh yapıyor. Bu yaptığı, gerçekten pek tuhaf, şaşılacak bir şey!”

Ali Ünal

İlahları, tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Harun Yıldırım

Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok."

Mustafa İslamoğlu

Ilâhları bir tek ilâh (mı) kılmış? Gerçekten bu tuhaf/şaşılacak bir şeydir!”

Sadık Türkmen

Pek çok ilahları inkâr edip, yalnızca tek bir ilah var diyor. Gerçekten şaşılacak bir şey.

İlyas Yorulmaz

İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.

İmam İskender Ali Mihr