SÂD SURESİ 55. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ ﴿٥٥﴾
SÂD SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hâzâ | bu |
ve inne | ve şüphesiz, muhakkak ki |
li et tâgîne | azgınlar için |
le | elbette |
şerre meâbin | kötü bir dönüş yeri, kötü bir meab (sığınak) |
(Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar için elbette şerli (kötü) bir meab (sığınak) vardır.
SÂD SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet İşleri
Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Adem Uğur
İşte bu! Muhakkak ki, taşkınlık yapanlar için de dönüş yerinin şerrlisi vardır.
Ahmed Hulusi
Bunlar ilâhî emirlere yapışanların mükâfatıdır. Azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Ahmet Tekin
Bu böyledir. Azgınlar için ise en kötü bir varış yeri vardır.
Ahmet Varol
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ali Bulaç
Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.
Ali Fikri Yavuz
Bu boyle; ama azginlara kotu bir gelecek vardir.
Bekir Sadak
Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.
Celal Yıldırım
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Diyanet Vakfi
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Edip Yüksel
Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meâb) var
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu böyledir. Şüphesiz azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Seyyid Kutub
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.
Gültekin Onan
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
Hasan Basri Çantay
(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
Hayrat Neşriyat
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.
İbni Kesir
Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.
Muhammed Esed
(53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu böyle! Şüphesiz ki azgınlar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.
Ömer Öngüt
İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Şaban Piriş
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Suat Yıldırım
Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Süleyman Ateş
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Tefhim-ul Kuran
Bu sakınanlar içindir; azgınlar için ise varılacak kötü bir yer vardır.
Ümit Şimşek
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!
Yaşar Nuri Öztürk
Bu nimetler dürüst ve erdemliler içindir. Azgın ve sapıklar için de muhakkak, varılacak kötü bir yer vardır.
Abdullah Parlıyan
Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Bayraktar Bayraklı
(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Cemal Külünkoğlu
Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Kadri Çelik
Evet, bunlar (müttakîler içindir). Azgın isyankârları bekleyen ise kötü âkıbet, kötü bir dönüş yeridir:
Ali Ünal
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Harun Yıldırım
Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:
Mustafa İslamoğlu
Işte böyle/bunlar gerçeklere inanan müminler içindir!.. Azgınlar için de elbette kötü bir dönüş yeri vardır.
Sadık Türkmen
Rablerine karşı azgınlık edenler için de, çok belalı kalacak yerler var.
İlyas Yorulmaz
(Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar için elbette şerli (kötü) bir meab (sığınak) vardır.
İmam İskender Ali Mihr