Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ ﴿٥٦﴾


SÂD SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

cehenneme yaslevne-hâ fe bi'se el mihâdu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
cehenneme cehennem
yaslevne-hâ oraya atılırlar, yaslanırlar
fe artık, işte
bi'se ne kötü
el mihâdu yatak, döşek

Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.

SÂD SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Diyanet İşleri

Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Adem Uğur

Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!

Ahmed Hulusi

Varacakları yer Cehennem’dir. Ateşe yaslanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.

Ahmet Tekin

Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Ahmet Varol

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

Ali Bulaç

Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...

Ali Fikri Yavuz

Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!

Bekir Sadak

Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!

Celal Yıldırım

Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!

Diyanet İşleri (eski)

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Diyanet Vakfi

Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.

Edip Yüksel

Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek

Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem! Ona yaşlanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.

Seyyid Kutub

Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.

Gültekin Onan

Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!

Hasan Basri Çantay

(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

Hayrat Neşriyat

Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.

İbni Kesir

Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!

Muhammed Esed

(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır!

Ömer Öngüt

Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.

Şaban Piriş

(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Suat Yıldırım

Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!

Süleyman Ateş

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

Tefhim-ul Kuran

Onların gireceği yer Cehennemdir. Ne kötü bir döşektir o!

Ümit Şimşek

İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!

Yaşar Nuri Öztürk

Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.

Abdullah Parlıyan

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

Bayraktar Bayraklı

(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

Cemal Külünkoğlu

Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.

Kadri Çelik

Cehennem; yanıp kavrulmak için oraya gireceklerdir. Ne kötü bir döşek!

Ali Ünal

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Harun Yıldırım

cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar: ama o ne berbat bir döşektir.

Mustafa İslamoğlu

Cehennem!.. Onlar, işte oraya yaslanırlar. Ne kötü bir döşek!

Sadık Türkmen

Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer.

İlyas Yorulmaz

Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.

İmam İskender Ali Mihr