SÂD SURESİ 56. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ ﴿٥٦﴾
SÂD SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
cehenneme | cehennem |
yaslevne-hâ | oraya atılırlar, yaslanırlar |
fe | artık, işte |
bi'se | ne kötü |
el mihâdu | yatak, döşek |
Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.
SÂD SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet İşleri
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Adem Uğur
Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!
Ahmed Hulusi
Varacakları yer Cehennem’dir. Ateşe yaslanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.
Ahmet Tekin
Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Ahmet Varol
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Ali Bulaç
Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...
Ali Fikri Yavuz
Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!
Bekir Sadak
Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!
Celal Yıldırım
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!
Diyanet İşleri (eski)
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Diyanet Vakfi
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
Edip Yüksel
Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennem! Ona yaşlanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.
Seyyid Kutub
Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.
Gültekin Onan
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!
Hasan Basri Çantay
(55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
Hayrat Neşriyat
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.
İbni Kesir
Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!
Muhammed Esed
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır!
Ömer Öngüt
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.
Şaban Piriş
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Suat Yıldırım
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!
Süleyman Ateş
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Tefhim-ul Kuran
Onların gireceği yer Cehennemdir. Ne kötü bir döşektir o!
Ümit Şimşek
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!
Yaşar Nuri Öztürk
Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.
Abdullah Parlıyan
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Bayraktar Bayraklı
(55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Cemal Külünkoğlu
Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.
Kadri Çelik
Cehennem; yanıp kavrulmak için oraya gireceklerdir. Ne kötü bir döşek!
Ali Ünal
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Harun Yıldırım
cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar: ama o ne berbat bir döşektir.
Mustafa İslamoğlu
Cehennem!.. Onlar, işte oraya yaslanırlar. Ne kötü bir döşek!
Sadık Türkmen
Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer.
İlyas Yorulmaz
Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.
İmam İskender Ali Mihr