SÂD SURESİ 57. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ ﴿٥٧﴾
SÂD SURESİ 57. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hâzâ | bu |
fe | böylece, artık |
felyezûkûhu (fe li yezûkû-hu) | onu tatsınlar |
hamîmun | kaynar su |
ve gassâkun | ve irin |
(Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak’ı (irini) tatsınlar.
SÂD SURESİ 57. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.
Diyanet İşleri
İşte budur azap, artık tatsınlar gâyet sıcak ve gâyet soğuk suları.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar
Adem Uğur
İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!
Ahmed Hulusi
Bu günahkârlar içindir; artık tatsınlar bunu, kaynar su ve irini.
Ahmet Tekin
İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.
Ahmet Varol
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Ali Bulaç
İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...
Ali Fikri Yavuz
Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.
Bekir Sadak
İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..
Celal Yıldırım
İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
Diyanet İşleri (eski)
İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Diyanet Vakfi
İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
Edip Yüksel
İşte, artık tatsınlar onu bir hamîm ve bir ğassâk
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
Seyyid Kutub
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Gültekin Onan
İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.
Hasan Basri Çantay
Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!
Hayrat Neşriyat
İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.
İbni Kesir
Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,
Muhammed Esed
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!
Ömer Öngüt
İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!
Şaban Piriş
Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!
Suat Yıldırım
İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!
Süleyman Ateş
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Tefhim-ul Kuran
İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!
Ümit Şimşek
İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.
Abdullah Parlıyan
İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Bayraktar Bayraklı
(57-58) İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.
Cemal Külünkoğlu
İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.
Kadri Çelik
Budur onları bekleyen, öyleyse tatsınlar onu, kaynar suları ve kopkoyu irinleri.
Ali Ünal
İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar
Harun Yıldırım
Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;
Mustafa İslamoğlu
Işte böyle/inkârcılar artık tatsınlar onu; kaynar su ve irin!
Sadık Türkmen
Bu, suçlulara tattırılacak olan kaynar su ve pis içecekler.
İlyas Yorulmaz
(Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak’ı (irini) tatsınlar.
İmam İskender Ali Mihr