Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ ﴿٥٧﴾


SÂD SURESİ 57. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hâzâ fe felyezûkûhu (fe li yezûkû-hu) hamîmun ve gassâkun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hâzâ bu
fe böylece, artık
felyezûkûhu (fe li yezûkû-hu) onu tatsınlar
hamîmun kaynar su
ve gassâkun ve irin

(Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak’ı (irini) tatsınlar.

SÂD SURESİ 57. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.

Diyanet İşleri

İşte budur azap, artık tatsınlar gâyet sıcak ve gâyet soğuk suları.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

Adem Uğur

İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!

Ahmed Hulusi

Bu günahkârlar içindir; artık tatsınlar bunu, kaynar su ve irini.

Ahmet Tekin

İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.

Ahmet Varol

İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

Ali Bulaç

İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...

Ali Fikri Yavuz

Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.

Bekir Sadak

İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..

Celal Yıldırım

İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

Diyanet İşleri (eski)

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

Diyanet Vakfi

İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.

Edip Yüksel

İşte, artık tatsınlar onu bir hamîm ve bir ğassâk

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

Seyyid Kutub

İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

Gültekin Onan

İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.

Hasan Basri Çantay

Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!

Hayrat Neşriyat

İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.

İbni Kesir

Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,

Muhammed Esed

(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!

Ömer Öngüt

İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!

Şaban Piriş

Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!

Suat Yıldırım

İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!

Süleyman Ateş

İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

Tefhim-ul Kuran

İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!

Ümit Şimşek

İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.

Abdullah Parlıyan

İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

Bayraktar Bayraklı

(57-58) İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.

Cemal Külünkoğlu

İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.

Kadri Çelik

Budur onları bekleyen, öyleyse tatsınlar onu, kaynar suları ve kopkoyu irinleri.

Ali Ünal

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

Harun Yıldırım

Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;

Mustafa İslamoğlu

Işte böyle/inkârcılar artık tatsınlar onu; kaynar su ve irin!

Sadık Türkmen

Bu, suçlulara tattırılacak olan kaynar su ve pis içecekler.

İlyas Yorulmaz

(Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak’ı (irini) tatsınlar.

İmam İskender Ali Mihr