SÂD SURESİ 68. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿٦٨﴾
SÂD SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
entum | siz |
an-hu | ondan |
mu'ridûne | yüz çevirenler |
Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.
SÂD SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Diyanet İşleri
Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Adem Uğur
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Ahmed Hulusi
'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'
Ahmet Tekin
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmet Varol
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç
(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
(67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
Bekir Sadak
Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
Celal Yıldırım
(67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Diyanet İşleri (eski)
(67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Diyanet Vakfi
'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Edip Yüksel
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Seyyid Kutub
Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Gültekin Onan
«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Hasan Basri Çantay
'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'
Hayrat Neşriyat
Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
İbni Kesir
(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
Muhammed Esed
(67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "
Ömer Öngüt
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Şaban Piriş
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Suat Yıldırım
"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Süleyman Ateş
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Ümit Şimşek
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
Yaşar Nuri Öztürk
Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Bayraktar Bayraklı
(67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
Cemal Külünkoğlu
“Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Kadri Çelik
Siz, hoşnutsuzluk içinde ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Ünal
"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Harun Yıldırım
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."
Mustafa İslamoğlu
(ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Sadık Türkmen
Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.
İmam İskender Ali Mihr