Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ ﴿٦٩﴾


SÂD SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ kâne liye min ilmin bi el meleil a'lâ iz yahtesımûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ kâne yoktu, olmadı
liye benim
min ilmin ilimden, bilgiden
bi el meleil a'lâ meleil A'lâ ile (Allah'a en yakın melekler topluluğu)
iz yahtesımûne hasım oluyorlarken, tartışıyorlarken

Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.

SÂD SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

Diyanet İşleri

En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Adem Uğur

"Mele-i Âlâ'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "

Ahmed Hulusi

'Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah’ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.'

Ahmet Tekin

Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.

Ahmet Varol

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

Ali Bulaç

Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?

Ali Fikri Yavuz

«nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»

Bekir Sadak

Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.

Celal Yıldırım

'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.'

Diyanet İşleri (eski)

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Diyanet Vakfi

'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'

Edip Yüksel

Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?

Elmalılı Hamdi Yazır

Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.

Seyyid Kutub

"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."

Gültekin Onan

«Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».

Hasan Basri Çantay

'(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.'

Hayrat Neşriyat

Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.

İbni Kesir

(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;

Muhammed Esed

«Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Mele-i â'lâ'da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "

Ömer Öngüt

Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.

Şaban Piriş

Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

Suat Yıldırım

"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."

Süleyman Ateş

«Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»

Tefhim-ul Kuran

Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.

Ümit Şimşek

"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.

Abdullah Parlıyan

“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”

Bayraktar Bayraklı

(Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

Cemal Külünkoğlu

“Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu.”

Kadri Çelik

(Bana Kur’ân’la bildirilmemiş olsaydı,) o En Yüce Meclis tartışırken benim bir bilgim olamazdı.

Ali Ünal

Onlar orada tartışırken benim melei a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Harun Yıldırım

(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;

Mustafa İslamoğlu

(Ey Muhammed, de ki): Benim hiçbir bilgim yoktu, yüce topluluk tartışırlarken.

Sadık Türkmen

O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu.

İlyas Yorulmaz

Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.

İmam İskender Ali Mihr