Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ ﴿٧١﴾


SÂD SURESİ 71. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz kâle rabbu-ke li el melâiketi innî hâlikun beşeren min tînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz olduğu zaman, olmuştu
kâle dedi
rabbu-ke senin Rabbin
li el melâiketi meleklere
innî muhakkak ki ben
hâlikun yaratan
beşeren bir beşer, bir insan
min tînin tînden, nemli topraktan

Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.

SÂD SURESİ 71. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”

Diyanet İşleri

Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Adem Uğur

Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.

Ahmed Hulusi

Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.

Ahmet Tekin

Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.

Ahmet Varol

Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Ali Bulaç

Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).

Ali Fikri Yavuz

(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

Bekir Sadak

Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Celal Yıldırım

(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

Diyanet İşleri (eski)

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Diyanet Vakfi

Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'

Edip Yüksel

Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.

Seyyid Kutub

Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Gültekin Onan

Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».

Hasan Basri Çantay

Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'

Hayrat Neşriyat

Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.

İbni Kesir

(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;

Muhammed Esed

(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.

Ömer Öngüt

Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

Şaban Piriş

Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."

Suat Yıldırım

Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Süleyman Ateş

Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.

Tefhim-ul Kuran

Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.

Ümit Şimşek

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Yaşar Nuri Öztürk

Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım.

Abdullah Parlıyan

O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]

Bayraktar Bayraklı

Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”

Cemal Külünkoğlu

Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti.

Kadri Çelik

(O En Yüce Meclis’te görüşülen bir mesele olarak,) Rabbin meleklere, “Ben”, demişti, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”

Ali Ünal

Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Harun Yıldırım

Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.

Mustafa İslamoğlu

Hani, rabbin meleklere demişti: “Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer/insan yaratacağım.

Sadık Türkmen

Rabbin meleklere “Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım. ”

İlyas Yorulmaz

Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.

İmam İskender Ali Mihr