SÂD SURESİ 71. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ ﴿٧١﴾
SÂD SURESİ 71. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz | olduğu zaman, olmuştu |
kâle | dedi |
rabbu-ke | senin Rabbin |
li el melâiketi | meleklere |
innî | muhakkak ki ben |
hâlikun | yaratan |
beşeren | bir beşer, bir insan |
min tînin | tînden, nemli topraktan |
Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.
SÂD SURESİ 71. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Diyanet İşleri
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Adem Uğur
Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Ahmed Hulusi
Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.
Ahmet Tekin
Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
Ahmet Varol
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ali Bulaç
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
Ali Fikri Yavuz
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Bekir Sadak
Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Celal Yıldırım
(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet İşleri (eski)
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Diyanet Vakfi
Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
Edip Yüksel
Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
Seyyid Kutub
Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Gültekin Onan
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Hasan Basri Çantay
Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'
Hayrat Neşriyat
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
İbni Kesir
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Muhammed Esed
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.
Ömer Öngüt
Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Şaban Piriş
Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
Suat Yıldırım
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Süleyman Ateş
Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Tefhim-ul Kuran
Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.
Ümit Şimşek
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Yaşar Nuri Öztürk
Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım.
Abdullah Parlıyan
O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]
Bayraktar Bayraklı
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Cemal Külünkoğlu
Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti.
Kadri Çelik
(O En Yüce Meclis’te görüşülen bir mesele olarak,) Rabbin meleklere, “Ben”, demişti, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Ali Ünal
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Harun Yıldırım
Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.
Mustafa İslamoğlu
Hani, rabbin meleklere demişti: “Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer/insan yaratacağım.
Sadık Türkmen
Rabbin meleklere “Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım. ”
İlyas Yorulmaz
Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.
İmam İskender Ali Mihr