Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ ﴿٧٢﴾


SÂD SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe izâ sevveytu-hu ve nefahtu fî-hi min rûhî fe kaû lehu sâcidîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, artık
izâ ... olduğu zaman
sevveytu-hu onu sevva ettim, düzenledim
ve nefahtu ve üfledim
fî-hi onun içine
min rûhî ruhumdan
fe hemen, derhal
kaû (yere) kapanın
lehu ona, onun için
sâcidîne secde edenler

Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!

SÂD SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”

Diyanet İşleri

Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Adem Uğur

"Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"

Ahmed Hulusi

Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman:
'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.

Ahmet Tekin

Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.

Ahmet Varol

"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

Ali Bulaç

Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”

Ali Fikri Yavuz

(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

Bekir Sadak

Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).

Celal Yıldırım

(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

Diyanet İşleri (eski)

Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Diyanet Vakfi

'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

Edip Yüksel

Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.

Seyyid Kutub

"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

Gültekin Onan

«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».

Hasan Basri Çantay

'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'

Hayrat Neşriyat

Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.

İbni Kesir

ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"

Muhammed Esed

«İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"

Ömer Öngüt

Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.

Şaban Piriş

Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."

Suat Yıldırım

"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"

Süleyman Ateş

«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»

Tefhim-ul Kuran

'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'

Ümit Şimşek

"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”

Abdullah Parlıyan

“Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”

Bayraktar Bayraklı

“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”

Cemal Külünkoğlu

“Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”

Kadri Çelik

“Ona tam olarak şeklini verdiğim ve içine Ruhumdan üflediğim zaman, hemen kendisine (üstünlüğünün ve sizin ona saygınızın işareti olarak) secdeye kapanın.

Ali Ünal

Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Harun Yıldırım

İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"

Mustafa İslamoğlu

Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.

Sadık Türkmen

“Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin” demişti.

İlyas Yorulmaz

Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!

İmam İskender Ali Mihr