SÂD SURESİ 72. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ ﴿٧٢﴾
SÂD SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, artık |
izâ | ... olduğu zaman |
sevveytu-hu | onu sevva ettim, düzenledim |
ve nefahtu | ve üfledim |
fî-hi | onun içine |
min rûhî | ruhumdan |
fe | hemen, derhal |
kaû | (yere) kapanın |
lehu | ona, onun için |
sâcidîne | secde edenler |
Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
SÂD SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
Diyanet İşleri
Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Adem Uğur
"Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Ahmed Hulusi
Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman:
Ahmet Tekin
'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.
Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.
Ahmet Varol
"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Ali Bulaç
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Ali Fikri Yavuz
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Bekir Sadak
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Celal Yıldırım
(71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet İşleri (eski)
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Diyanet Vakfi
'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Edip Yüksel
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Seyyid Kutub
"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Gültekin Onan
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Hasan Basri Çantay
'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
Hayrat Neşriyat
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
İbni Kesir
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Muhammed Esed
«İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Ömer Öngüt
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Şaban Piriş
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Suat Yıldırım
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Süleyman Ateş
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Tefhim-ul Kuran
'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'
Ümit Şimşek
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”
Abdullah Parlıyan
“Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”
Bayraktar Bayraklı
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”
Cemal Külünkoğlu
“Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”
Kadri Çelik
“Ona tam olarak şeklini verdiğim ve içine Ruhumdan üflediğim zaman, hemen kendisine (üstünlüğünün ve sizin ona saygınızın işareti olarak) secdeye kapanın.
Ali Ünal
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Harun Yıldırım
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Mustafa İslamoğlu
Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.
Sadık Türkmen
“Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin” demişti.
İlyas Yorulmaz
Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
İmam İskender Ali Mihr