Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٧٣﴾


SÂD SURESİ 73. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe secede el melâiketu kullu-hum ecmaûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, artık, bunun üzerine
secede secde etti
el melâiketu melekler
kullu-hum onların hepsi
ecmaûne topluca, birarada

Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.

SÂD SURESİ 73. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

Diyanet İşleri

Meleklerin hepsi birden secde etmişti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Adem Uğur

O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.

Ahmed Hulusi

Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.

Ahmet Tekin

Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.

Ahmet Varol

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Ali Bulaç

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Ali Fikri Yavuz

(73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.

Bekir Sadak

(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Celal Yıldırım

(73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.

Diyanet İşleri (eski)

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Diyanet Vakfi

Tüm melekler ona secdeye kapandı;

Edip Yüksel

Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Seyyid Kutub

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Gültekin Onan

Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

Hayrat Neşriyat

Bütün melekler topluca secde ettiler.

İbni Kesir

Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,

Muhammed Esed

(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.

Ömer Öngüt

Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.

Şaban Piriş

Meleklerin hepsi secde ettiler.

Suat Yıldırım

Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.

Süleyman Ateş

Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Tefhim-ul Kuran

Meleklerin hepsi secde etti.

Ümit Şimşek

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.

Abdullah Parlıyan

Bütün melekler secde ettiler.

Bayraktar Bayraklı

Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

Cemal Külünkoğlu

Meleklerin hepsi topluca secde etti.

Kadri Çelik

Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.

Ali Ünal

Bütün melekler toptan secde ettiler.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;

Mustafa İslamoğlu

Bütün melekler topluca hemen selamladılar.

Sadık Türkmen

Meleklerin hepsi secde ettiler.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.

İmam İskender Ali Mihr