SÂD SURESİ 73. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٧٣﴾
SÂD SURESİ 73. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, artık, bunun üzerine |
secede | secde etti |
el melâiketu | melekler |
kullu-hum | onların hepsi |
ecmaûne | topluca, birarada |
Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
SÂD SURESİ 73. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Diyanet İşleri
Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Adem Uğur
O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
Ahmed Hulusi
Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.
Ahmet Tekin
Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ahmet Varol
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ali Bulaç
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Ali Fikri Yavuz
(73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
Bekir Sadak
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Celal Yıldırım
(73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Diyanet İşleri (eski)
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Diyanet Vakfi
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Edip Yüksel
Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Seyyid Kutub
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Gültekin Onan
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Hayrat Neşriyat
Bütün melekler topluca secde ettiler.
İbni Kesir
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Muhammed Esed
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.
Ömer Öngüt
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Şaban Piriş
Meleklerin hepsi secde ettiler.
Suat Yıldırım
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Süleyman Ateş
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Tefhim-ul Kuran
Meleklerin hepsi secde etti.
Ümit Şimşek
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.
Abdullah Parlıyan
Bütün melekler secde ettiler.
Bayraktar Bayraklı
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Cemal Külünkoğlu
Meleklerin hepsi topluca secde etti.
Kadri Çelik
Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.
Ali Ünal
Bütün melekler toptan secde ettiler.
Harun Yıldırım
Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;
Mustafa İslamoğlu
Bütün melekler topluca hemen selamladılar.
Sadık Türkmen
Meleklerin hepsi secde ettiler.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
İmam İskender Ali Mihr