SÂD SURESİ 78. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ ﴿٧٨﴾
SÂD SURESİ 78. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne | ve muhakkak |
aleyke | senin üzerine |
la'netî | benim lânetim |
ilâ | ...'e |
yevmi ed dîni | dîn günü |
Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.
SÂD SURESİ 78. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Adem Uğur
"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
Ahmed Hulusi
'Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.'
Ahmet Tekin
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir'.
Ahmet Varol
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Ali Bulaç
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
Ali Fikri Yavuz
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Bekir Sadak
Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
Celal Yıldırım
(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Diyanet Vakfi
'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'
Edip Yüksel
Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
Seyyid Kutub
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Gültekin Onan
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».
Hasan Basri Çantay
'Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!'
Hayrat Neşriyat
Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
İbni Kesir
Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Muhammed Esed
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "
Ömer Öngüt
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
Şaban Piriş
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Suat Yıldırım
"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
Süleyman Ateş
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
Tefhim-ul Kuran
'Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.'
Ümit Şimşek
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”
Abdullah Parlıyan
“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.
Bayraktar Bayraklı
“Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”
Cemal Külünkoğlu
“Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.”
Kadri Çelik
“Hesap Günü’ne kadar lânetim hep üzerinde olacaktır.”
Ali Ünal
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Harun Yıldırım
Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz, hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
Sadık Türkmen
“Şüphe yok ki, benim lanetim, kıyamet gününe kadar senin üzerine olacak” dedi.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.
İmam İskender Ali Mihr