editorbet giriş

Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٢﴾


SÂD SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle fe bi izzeti-ke le ugviyenne-hum ecmaîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
fe böylece, bundan sonra
bi izzeti-ke senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki
le mutlaka
ugviyenne-hum onları azdıracağım
ecmaîne hepsi

(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.

SÂD SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.

Diyanet İşleri

Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.

Abdulbaki Gölpınarlı

İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Adem Uğur

(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "

Ahmed Hulusi

İblis:
'Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."

Ali Bulaç

(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.

Ali Fikri Yavuz

(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.

Bekir Sadak

(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.

Celal Yıldırım

(82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'

Edip Yüksel

Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım

Elmalılı Hamdi Yazır

(İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."

Gültekin Onan

Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».

Hasan Basri Çantay

(İblis) dedi ki: 'O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.

İbni Kesir

(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,

Muhammed Esed

(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "

Ömer Öngüt

-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.

Şaban Piriş

(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

Suat Yıldırım

(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»

Tefhim-ul Kuran

İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.

Ümit Şimşek

Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi.

Abdullah Parlıyan

(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.”

Kadri Çelik

“O halde”, dedi İblis, “İzzetin hakkı için, onların hepsini azdırıp saptıracağım;

Ali Ünal

İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Harun Yıldırım

(İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!

Mustafa İslamoğlu

(iblis) dedi ki: “Senin izzetine yemin ederim ki, onların tümünü mutlaka azdıracağım.

Sadık Türkmen

İblis “Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım. ”

İlyas Yorulmaz

(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.

İmam İskender Ali Mihr
Ankara Acil Kurye