Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٢﴾


SÂD SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle fe bi izzeti-ke le ugviyenne-hum ecmaîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
fe böylece, bundan sonra
bi izzeti-ke senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki
le mutlaka
ugviyenne-hum onları azdıracağım
ecmaîne hepsi

(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.

SÂD SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.

Diyanet İşleri

Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.

Abdulbaki Gölpınarlı

İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Adem Uğur

(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "

Ahmed Hulusi

İblis:
'Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."

Ali Bulaç

(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.

Ali Fikri Yavuz

(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.

Bekir Sadak

(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.

Celal Yıldırım

(82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'

Edip Yüksel

Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım

Elmalılı Hamdi Yazır

(İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."

Gültekin Onan

Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».

Hasan Basri Çantay

(İblis) dedi ki: 'O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.

İbni Kesir

(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,

Muhammed Esed

(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "

Ömer Öngüt

-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.

Şaban Piriş

(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

Suat Yıldırım

(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»

Tefhim-ul Kuran

İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.

Ümit Şimşek

Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi.

Abdullah Parlıyan

(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(82-83) İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.”

Kadri Çelik

“O halde”, dedi İblis, “İzzetin hakkı için, onların hepsini azdırıp saptıracağım;

Ali Ünal

İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Harun Yıldırım

(İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!

Mustafa İslamoğlu

(iblis) dedi ki: “Senin izzetine yemin ederim ki, onların tümünü mutlaka azdıracağım.

Sadık Türkmen

İblis “Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım. ”

İlyas Yorulmaz

(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.

İmam İskender Ali Mihr