SÂFFÂT SURESİ 126. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَاللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٢٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 126. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
allâhe | Allah |
rabbe-kum | sizin Rabbiniz |
ve rabbe | ve Rab |
âbâi-kum | sizin babalarınız, atalarınız |
el evvelîne | evvelkiler |
Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.
SÂFFÂT SURESİ 126. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri
O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?
Adem Uğur
"Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Ahmed Hulusi
'Rabbiniz Allah’ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?'
Ahmet Tekin
Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı.'
Ahmet Varol
"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Bulaç
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Ali Fikri Yavuz
(124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Bekir Sadak
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Celal Yıldırım
(124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet İşleri (eski)
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Diyanet Vakfi
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Edip Yüksel
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
Seyyid Kutub
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Gültekin Onan
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hasan Basri Çantay
(125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'
Hayrat Neşriyat
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
İbni Kesir
Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Muhammed Esed
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "
Ömer Öngüt
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Şaban Piriş
(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Suat Yıldırım
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"
Süleyman Ateş
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Tefhim-ul Kuran
'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'
Ümit Şimşek
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”
Abdullah Parlıyan
“Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?”
Bayraktar Bayraklı
“Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Cemal Külünkoğlu
“Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.”
Kadri Çelik
“Sizin de Rabbiniz, gelip geçmiş bütün atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?”
Ali Ünal
"Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"
Harun Yıldırım
Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Mustafa İslamoğlu
Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?”
Sadık Türkmen
Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken” dedi.
İlyas Yorulmaz
Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.
İmam İskender Ali Mihr