Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ ﴿١٨﴾


SÂFFÂT SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul neam ve entum dâhırûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de, söyle
neam evet
ve entum ve siz
dâhırûne zelil olanlar, hor ve hakir olanlar

"Evet ve siz (yeniden yaratıldığınız zaman) hor ve hakir olacaklarsınız." de.

SÂFFÂT SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”

Diyanet İşleri

De ki: Evet ve siz hor hakir bir halde dirileceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

Adem Uğur

De ki: "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (bâ's olunacaksınız). "

Ahmed Hulusi

Onlara:
'Evet, sizler, hem de aşağılanarak, hakaret edilerek diriltileceksiniz.' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Evet hem de küçük düşürülmüş olarak.'

Ahmet Varol

De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Hem hepiniz zelîl ve hakîr olarak (diriltileceksiniz).”

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Evet hem de zelil ve hakir olarak.»

Bekir Sadak

De ki: Evet, hem de aşağılanıp rüsvay olduğunuz halde...

Celal Yıldırım

De ki: 'Evet hem de zelil ve hakir olarak.'

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

Diyanet Vakfi

De ki, 'Evet, hem de horlanarak.'

Edip Yüksel

De ki: evet, hem siz çok hor, hakîr olarak

Elmalılı Hamdi Yazır

Deki: «Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz).»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»

Seyyid Kutub

De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

Gültekin Onan

Sen de ki: «Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak».

Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) De ki: 'Evet! Hem de siz zelîl kimseler olarak (diriltileceksiniz)!'

Hayrat Neşriyat

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.

İbni Kesir

De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"

Muhammed Esed

(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Evet, hem de hor ve hakir olarak!"

Ömer Öngüt

De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!

Şaban Piriş

De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"

Suat Yıldırım

De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"

Süleyman Ateş

De ki: «Evet, üstelik sizler boyun bükmüş kimseler olarak.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Evet. Hem de horlanmış şekilde diriltileceksiniz.

Ümit Şimşek

De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: “Evet üstelik boyun bükmüş, aciz ve çaresiz bir vaziyette diriltileceksiniz.

Abdullah Parlıyan

De ki: “Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Evet, hem de siz hor ve hakirler olarak (diriltileceksiniz).”

Kadri Çelik

“Evet,” de, “hem de hor–hakir bir halde diriltileceksiniz.”

Ali Ünal

De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.

Harun Yıldırım

"Evet" de, "Hem de rezil rüsva bir halde!"

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Evet, hem de aşağılanmış, boyun bükmüş kimseler olarak!”

Sadık Türkmen

Evet, siz aşağılanmış olarak.

İlyas Yorulmaz

"Evet ve siz (yeniden yaratıldığınız zaman) hor ve hakir olacaklarsınız." de.

İmam İskender Ali Mihr