SÂFFÂT SURESİ 20. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿٢٠﴾
SÂFFÂT SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kâlû | ve dediler |
yâ veylenâ | yazıklar olsun bize, eyvahlar olsun bize |
hâzâ | bu |
yevmu | gün |
ed dîni | dîn |
"Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.
SÂFFÂT SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şöyle diyecekler: “Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür.”
Diyanet İşleri
Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Adem Uğur
"Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.
Ahmed Hulusi
'Vâh! Eyvah bize! Bu gün herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğunun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu gündür.' diyecekler.
Ahmet Tekin
'Eyvah bize! İşte bu, din günüdür' derler.
Ahmet Varol
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Ali Bulaç
Şöyle derler: “-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür.”
Ali Fikri Yavuz
soyle derler: «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»
Bekir Sadak
Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.
Celal Yıldırım
Şöyle derler: 'Vay bize! İşte bu ceza günüdür.'
Diyanet İşleri (eski)
(Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Diyanet Vakfi
'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'
Edip Yüksel
Eyvah bizlere derler bu o din günü
Elmalılı Hamdi Yazır
«Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Vah bize, bu ceza günüdür» derler.
Seyyid Kutub
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Gültekin Onan
«Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».
Hasan Basri Çantay
Ve: 'Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!' derler.
Hayrat Neşriyat
Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
İbni Kesir
ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Muhammed Esed
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen
"Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler.
Ömer Öngüt
-Eyvah bize, işte hesap günü!
Şaban Piriş
"Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"
Suat Yıldırım
"Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler.
Süleyman Ateş
Derler ki: «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»
Tefhim-ul Kuran
'Eyvah bize,' derler. 'Hesap günü gelmiş!'
Ümit Şimşek
Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve derler ki: “Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür.”
Abdullah Parlıyan
“Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler.
Bayraktar Bayraklı
(Ve o zaman:) “Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür!” derler.
Cemal Külünkoğlu
Derler ki: “Eyvahlar bize; işte bu ceza günüdür.”
Kadri Çelik
“Vah bize, eyvah bize, Hesap Günü bu!”
Ali Ünal
Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Harun Yıldırım
ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.
Mustafa İslamoğlu
Derler ki: “Yazıklar olsun bize! Bu, hesap günüdür!”
Sadık Türkmen
“Eyvah, vay bizim halimize! Bu hesap verme günü” diyecekler.
İlyas Yorulmaz
"Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.
İmam İskender Ali Mihr