SÂFFÂT SURESİ 37. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٣٧﴾
SÂFFÂT SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel | hayır |
câe bi | getirdi |
el hakkı | hak |
ve saddaka | ve doğruladı, tasdik etti |
el murselîne | gönderilen resûller, elçiler |
Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
SÂFFÂT SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Diyanet İşleri
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Adem Uğur
Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.
Ahmed Hulusi
Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.
Ahmet Tekin
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ahmet Varol
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Bulaç
Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
Bekir Sadak
Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
Celal Yıldırım
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Diyanet Vakfi
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Edip Yüksel
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Seyyid Kutub
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Gültekin Onan
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hasan Basri Çantay
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
Hayrat Neşriyat
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
İbni Kesir
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Muhammed Esed
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Ömer Öngüt
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Şaban Piriş
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
Suat Yıldırım
"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
Süleyman Ateş
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Tefhim-ul Kuran
Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Ümit Şimşek
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Abdullah Parlıyan
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
Cemal Külünkoğlu
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
Kadri Çelik
Asla, (O ne delidir, ne şair). O, gerçeği getirmiş olup, (kendisinden önce gelmiş) bütün rasûlleri de tasdik etmektedir.
Ali Ünal
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Harun Yıldırım
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.
Sadık Türkmen
Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.
İlyas Yorulmaz
Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
İmam İskender Ali Mihr