Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٣٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

bel câe bi el hakkı ve saddaka el murselîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
bel hayır
câe bi getirdi
el hakkı hak
ve saddaka ve doğruladı, tasdik etti
el murselîne gönderilen resûller, elçiler

Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.

SÂFFÂT SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.

Diyanet İşleri

Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Adem Uğur

Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.

Ahmed Hulusi

Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.

Ahmet Tekin

Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.

Ahmet Varol

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Ali Bulaç

Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.

Bekir Sadak

Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.

Celal Yıldırım

Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.

Diyanet İşleri (eski)

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Diyanet Vakfi

Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.

Edip Yüksel

Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

Seyyid Kutub

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Gültekin Onan

Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

Hasan Basri Çantay

Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.

Hayrat Neşriyat

Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.

İbni Kesir

Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.

Muhammed Esed

Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

Ömer Öngüt

Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

Şaban Piriş

Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.

Suat Yıldırım

"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."

Süleyman Ateş

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.

Tefhim-ul Kuran

Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.

Ümit Şimşek

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.

Abdullah Parlıyan

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Bayraktar Bayraklı

Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.

Kadri Çelik

Asla, (O ne delidir, ne şair). O, gerçeği getirmiş olup, (kendisinden önce gelmiş) bütün rasûlleri de tasdik etmektedir.

Ali Ünal

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Harun Yıldırım

Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

Mustafa İslamoğlu

Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.

Sadık Türkmen

Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.

İlyas Yorulmaz

Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.

İmam İskender Ali Mihr